Jó 31

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Au khoi broq wêh jao ca mat au,
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Boc Plình ŏi enh 'nhèq am cleq ca au tàng au ham 'màng aih?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Bìac ranàc ma ùh xài đòiq am toq ca mangai ngang dù,
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Boc Plình ma ùh hnoq rìm bìac au broq,
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Tàng au khoi rìh caq loq amòng,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 xìn Boc Plình tah au ta kìq ta-atoq,
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Tàng jènh au cađac trong jang da Haq,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 đòiq au rai, èh mangai 'noiq gat caq;
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 “Tàng manoh au khoi 'bìq padô 'nùt taiq gu cadrì alùan;
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 èh đòiq mai au lam xai apao am ca mangai 'noiq,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Tango anang aih tôiq càn ramòt;
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Tôiq aih broq ca ùnh khàng tam trùh ta A-ba-đôn nòi 'Bau Ùnh,
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Tàng au i khìn đac cwìang jah i lòiq da hapŏng calô hapŏng cadrì au,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 èh au broq 'màng leq trùh jò Boc Plình hadrah?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Chuaq ma broq loh au ta cliac miq au, ma ùh broq loh wì haq 'mòh?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 “Tàng au ùh rùp bàu trong ngèh enh da mangai pa,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Tàng au caq dèh 'benh mòiq ngai,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 mahaq enh jò au ŏi 'yoh, au hadai khoi ban 'yoh lac tìah ca con wa baq;
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Tàng au i hnoq mangai leq ten cachìt taiq ùh i ca eo cwàn caxùnh,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Tàng haq ùh manè bùi au,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Tàng au hnhè tì pa'nhùq mangai lac,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Xìn plêh au èh taclìh đac nòi 'noiq,
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Taiq bìac ranàc enh Boc Plình trùh broq ca au crè ramòt,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 “Tàng manoh au lùi 'bac wang,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Tàng au lem bùi ca cùng hang au bàc,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Tàng au ngan mat mahì xreo 'ngah,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 Tàng manoh au 'bìq padô 'nùt cùh waiq atùng baiq toq mat aih,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 èh bìac aih hadai tôiq đang ca 'bìq hadrah;
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 “Au khoi lah yŏc manoh lem bùi jò bìac ranàc trùh ca mangai ma git ca au,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Ùh. Blòq hlài.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Mangai ta hnem au ma ùh xài lah doi:
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Tamoi enh Diac 'noiq trùh ùh lah cùi ti trong,
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Au ùh cadoc dèh tôiq troi Ađam,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 taiq au crè ca mangai bàc,
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 “Ôi! Waq i mangai tamàng au! Cô teo au kìq.
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 joq 'nàng au bac bìac ta'mòq tôiq au aih ti plêh au,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Au xìn anoi hlài ca Chuaq rìm bìac au broq;
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Tàng taneh creo kìan au,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Tàng au khoi caq dahwèq haq, mahaq ùh ca'naih 'bac,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 èh xìn brech breo hon thai ca 'mau mì,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.