Jó 24

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Gleq Chuaq I Cwìang Itai Dìq Dŏng ùh hadrah mangai ngang dù?
1 Visto que do Todo-Poderoso se não encobriram os tempos, por que não veem os seus dias os que o conhecem?
2 Mangai dù 'nhac long cŏc acang,
2 Há os que até os limites removem; roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Wì yŏc dech 'bài lùa da mangai lac, yŏc 'bo da mangai hadrô đòiq broq ngè baxon.
3 Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Wì hnan đac mangai pa loh khoi ca trong ta-atoq;
4 Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.
5 Ngan tau mangai pa tìah ca lùa brì ŏi ta nòi wang wê,
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Wì tŏch đeh hri ta đùng taneh
6 No campo, segam o seu pasto e vindimam a vinha do ímpio.
7 'Ngah ca mang wì cùi chac dech,
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Wì hajàh mè ta wang ha'nhèq, ùh i ca nòi hanhàng, wì mùt ŏi ta còp hmu.
8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Mangai ngang dù tablah yŏc con 'yoh lac jò 'nang ùq dèh tôh miq;
9 Ao orfãozinho arrancam do peito e aceitam o penhor do pobre.
10 Mangai pa ep lam chac dech ùh i ca eo caxùnh,
10 Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.
11 Wì hadroch yŏc dàu ôliu, mahaq ùh jah mòn loq ca dàu;
11 Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
12 Enh trom phôq hloh bàu mangai hràng rayoih,
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus lho não imputa como loucura.
13 “Hadai i mangai 'noiq tajraq hlài ca can 'ngah;
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos e não permanecem nas suas veredas.
14 Bu ten 'ngah, mangai jêh đac mangai khoi padinh yòng,
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado e de noite é como o ladrão.
15 Mat da mangai tango anang toq ngèh ca xèq, taiq haq hèm ta manoh,
15 Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum, e oculta o rosto,
16 Mangai atùng damang lam pùng panàt ta phôq; dahì wì lam mot hlèp; wì haq ùh loq ca can 'ngah.
16 nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.
17 Ca wì haq damang clam aih tìah ca dahì;
17 Porque a manhã, para todos eles, é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 “Wì haq jah i mòiq rahyàc bù dàng ca mùh ti riang diac;
18 São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.
19 Can tôq pađang wa can tôq càn bahech đac twiac;
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Mangai miq jah hèt đac ca con ngang dù;
20 A madre se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles, e a iniquidade se quebrará como a árvore.
21 Wì haq yŏc atùng dahwèq mangai gu cadrì xon,
21 Afligem a estéril que não dá à luz e à viúva não fazem bem;
22 Mahaq Boc Plình yŏc cwìang itai Haq broq am ca mangai ngang dù tadêh jah rìh tam;
22 até aos poderosos arrastam com a sua força; se eles se levantam, não há vida segura.
23 Boc Plình am ca wì can cajap;
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos, porém, estão nos caminhos deles.
24 Wì haq jah padèch mòiq rahyàc, èh hi hnhung.
24 Por um pouco se alçam e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros e cortados como as pontas das espigas.
25 “Tàng bìac ùh 'màng aih, cabô jah patô au capoch amòng,
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.