Jó 24

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Gleq Chuaq I Cwìang Itai Dìq Dŏng ùh hadrah mangai ngang dù?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2 Mangai dù 'nhac long cŏc acang,
2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Wì yŏc dech 'bài lùa da mangai lac, yŏc 'bo da mangai hadrô đòiq broq ngè baxon.
3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4 Wì hnan đac mangai pa loh khoi ca trong ta-atoq;
4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5 Ngan tau mangai pa tìah ca lùa brì ŏi ta nòi wang wê,
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6 Wì tŏch đeh hri ta đùng taneh
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 'Ngah ca mang wì cùi chac dech,
7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8 Wì hajàh mè ta wang ha'nhèq, ùh i ca nòi hanhàng, wì mùt ŏi ta còp hmu.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Mangai ngang dù tablah yŏc con 'yoh lac jò 'nang ùq dèh tôh miq;
9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10 Mangai pa ep lam chac dech ùh i ca eo caxùnh,
10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11 Wì hadroch yŏc dàu ôliu, mahaq ùh jah mòn loq ca dàu;
11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12 Enh trom phôq hloh bàu mangai hràng rayoih,
12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13 “Hadai i mangai 'noiq tajraq hlài ca can 'ngah;
13 Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 Bu ten 'ngah, mangai jêh đac mangai khoi padinh yòng,
14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15 Mat da mangai tango anang toq ngèh ca xèq, taiq haq hèm ta manoh,
15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16 Mangai atùng damang lam pùng panàt ta phôq; dahì wì lam mot hlèp; wì haq ùh loq ca can 'ngah.
16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17 Ca wì haq damang clam aih tìah ca dahì;
17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18 “Wì haq jah i mòiq rahyàc bù dàng ca mùh ti riang diac;
18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19 Can tôq pađang wa can tôq càn bahech đac twiac;
19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20 Mangai miq jah hèt đac ca con ngang dù;
20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21 Wì haq yŏc atùng dahwèq mangai gu cadrì xon,
21 Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
22 Mahaq Boc Plình yŏc cwìang itai Haq broq am ca mangai ngang dù tadêh jah rìh tam;
22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23 Boc Plình am ca wì can cajap;
23 Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24 Wì haq jah padèch mòiq rahyàc, èh hi hnhung.
24 Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25 “Tàng bìac ùh 'màng aih, cabô jah patô au capoch amòng,
25 Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.