Jó 3

hne (HNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 एकर बाद, अयूब ह अपन मुहूं खोलके अपन जनम दिन ला धिक्कारे लगिस।
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 ओह कहिस:
2 Jó disse:
3 “नास हो जावय ओ दिन, जऊन दिन मोर जनम होईस,
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 ओ दिन ह अंधियार हो जावय;
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 दुख अऊ मिरतू के छइहां ह ओ दिन के ऊपर अधिकार करय;
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 ओ रथिया ला घोर अंधियार ह जकड़ डारय,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 ओ रथिया ह ठड़गी हो जावय;
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 जऊन मन दिनमन ला धिक्कारथें, ओमन ओ दिन ला धिक्कारंय,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 ओकर बिहनियां के तारामन अंधियार हो जावंय;
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 काबरकि ओ दिन ह मोर दाई के कोख ला मोर बर बंद नइं करिस
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 “जनम के बेरा ही मेंह काबर नास नइं हो गेंव,
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 मोला थामे बर उहां माड़ीमन काबर रिहिन
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 कहूं अइसने नइं होतिस, त मेंह सांति म चुपेचाप पड़े रहितेंव;
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 मेंह धरती के ओ राजामन अऊ सासन करइयामन संग होतेंव
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 या ओ राजकुमारमन संग होतेंव, जेमन करा सोन रिहिस,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 या बिगर समय के गिरे गरभ के लइका सहीं मोला भुइयां म काबर तोपे नइं गीस,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 उहां दुस्ट मनखे के दुख देवई ह खतम हो जाथे,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 उहां बंधक बनाय गे मनखेमन घलो अपन सुख के आनंद उठाथें;
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 उहां छोटे-बड़े जम्मो झन रहिथें,
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 “ओमन ला अंजोर काबर दिये जाथे, जऊन मन दुख म हवंय,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 जऊन मन मऊत के कामना करथें, पर मऊत ओमन ला आवय नइं,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 जऊन मन कि खुसी अऊ आनंद ले भरे रहिथें,
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 ओ मनखे ला जिनगी काबर दिये जाथे
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 काबरकि आह भरई ह हर दिन के मोर जेवन हो गे हवय;
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 जऊन बात ले मेंह डरावत रहेंव, ओही ह मोर ऊपर आ गे हवय;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 मोला न तो सुख, न ही सांति हवय;
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.