Jó 3

hne (HNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 एकर बाद, अयूब ह अपन मुहूं खोलके अपन जनम दिन ला धिक्कारे लगिस।
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 ओह कहिस:
2 Disse Jó:
3 “नास हो जावय ओ दिन, जऊन दिन मोर जनम होईस,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 ओ दिन ह अंधियार हो जावय;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 दुख अऊ मिरतू के छइहां ह ओ दिन के ऊपर अधिकार करय;
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 ओ रथिया ला घोर अंधियार ह जकड़ डारय,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 ओ रथिया ह ठड़गी हो जावय;
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 जऊन मन दिनमन ला धिक्कारथें, ओमन ओ दिन ला धिक्कारंय,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 ओकर बिहनियां के तारामन अंधियार हो जावंय;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 काबरकि ओ दिन ह मोर दाई के कोख ला मोर बर बंद नइं करिस
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 “जनम के बेरा ही मेंह काबर नास नइं हो गेंव,
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 मोला थामे बर उहां माड़ीमन काबर रिहिन
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 कहूं अइसने नइं होतिस, त मेंह सांति म चुपेचाप पड़े रहितेंव;
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 मेंह धरती के ओ राजामन अऊ सासन करइयामन संग होतेंव
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 या ओ राजकुमारमन संग होतेंव, जेमन करा सोन रिहिस,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 या बिगर समय के गिरे गरभ के लइका सहीं मोला भुइयां म काबर तोपे नइं गीस,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 उहां दुस्ट मनखे के दुख देवई ह खतम हो जाथे,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 उहां बंधक बनाय गे मनखेमन घलो अपन सुख के आनंद उठाथें;
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 उहां छोटे-बड़े जम्मो झन रहिथें,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 “ओमन ला अंजोर काबर दिये जाथे, जऊन मन दुख म हवंय,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 जऊन मन मऊत के कामना करथें, पर मऊत ओमन ला आवय नइं,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 जऊन मन कि खुसी अऊ आनंद ले भरे रहिथें,
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 ओ मनखे ला जिनगी काबर दिये जाथे
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 काबरकि आह भरई ह हर दिन के मोर जेवन हो गे हवय;
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 जऊन बात ले मेंह डरावत रहेंव, ओही ह मोर ऊपर आ गे हवय;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 मोला न तो सुख, न ही सांति हवय;
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.