Jó 39

hne (HNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “का तेंह जानथस कि पहाड़ के जंगली छेरीमन कब पीला देथें?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 का तेंह ओमन के गरभ धारन करे के महिनामन ला गनथस?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 ओमन निहरके अपन पीला ला जनमथें;
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 ओमन के पीलामन जंगल म बाढ़थें अऊ मजबूत होवत जाथें;
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 “कोन ह जंगली गदहामन ला खुला छोंड़ देथे?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 ओमन ला मेंह ओमन के घर बर सुन्ना जगह,
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 ओमन तो सहर के कोलाहल ऊपर हांसथें;
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 ओमन अपन चारा बर पहाड़मन म किंदरथें
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 “का जंगली बईला ह तोर सेवा करे बर सहमती दीही?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 का तेंह जंगली बईला ला डोरी ले बांधके नांगर जोत सकथस?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 का तेंह ओकर बड़े बल के सेति ओकर ऊपर भरोसा करबे?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 का तेंह ओकर ऊपर भरोसा करबे कि ओह तोर अनाज ला लानय
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 “सुतुरमुर्ग ह अपन डेनामन ला आनंद म फड़फड़ाथे,
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 सुतुरमुर्ग ह तो अपन अंडा भुइयां म देथे
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 ओला धियान नइं रहय कि ओमन काकरो गोड़ ले कुचरे जा सकथें,
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 ओह अपन पीलामन ले कठोर बरताव करथे, मानो कि ओमन ओकर पीला नो हंय;
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 काबरकि परमेसर ह ओला बुद्धि नइं देय हवय
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 तभो ले जब ओह दऊड़े बर अपन डेना ला बगराथे,
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 “का तेंह घोड़ा ला ओकर बल देथस
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 का तेंह ओला फांफा कस उचके के बल देथस,
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 ओह अपन बल ऊपर आनंद मनात, अपन खुर ले भुइयां ला खुरचथे,
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 ओह बिगर कोनो भय के, डर के ऊपर हंसथे;
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 तरकस ह अपन किनारा के बिरूध
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 उत्तेजित होके रिस के मारे, ओह भुइयां ला छेदथे;
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 तुरही के अवाज म ओह हिनहिनाथे, ‘अहा!’
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 “का बाज चिरई ह तोर बुद्धि के दुवारा उड़थे
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 का गिधवा ह तोर हुकूम ले बहुंत ऊपर म उड़थे
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 ओह निकले चट्टान के चोटी म रहिथे अऊ उहां रात बिताथे;
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 उहां ले ओह अपन जेवन के ताक म रहिथे;
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 ओकर पीलामन खून ला मजा लेके पीथें,
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.