Jó 39

hne (HNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “का तेंह जानथस कि पहाड़ के जंगली छेरीमन कब पीला देथें?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 का तेंह ओमन के गरभ धारन करे के महिनामन ला गनथस?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 ओमन निहरके अपन पीला ला जनमथें;
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 ओमन के पीलामन जंगल म बाढ़थें अऊ मजबूत होवत जाथें;
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 “कोन ह जंगली गदहामन ला खुला छोंड़ देथे?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 ओमन ला मेंह ओमन के घर बर सुन्ना जगह,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 ओमन तो सहर के कोलाहल ऊपर हांसथें;
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 ओमन अपन चारा बर पहाड़मन म किंदरथें
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 “का जंगली बईला ह तोर सेवा करे बर सहमती दीही?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 का तेंह जंगली बईला ला डोरी ले बांधके नांगर जोत सकथस?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 का तेंह ओकर बड़े बल के सेति ओकर ऊपर भरोसा करबे?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 का तेंह ओकर ऊपर भरोसा करबे कि ओह तोर अनाज ला लानय
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “सुतुरमुर्ग ह अपन डेनामन ला आनंद म फड़फड़ाथे,
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 सुतुरमुर्ग ह तो अपन अंडा भुइयां म देथे
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 ओला धियान नइं रहय कि ओमन काकरो गोड़ ले कुचरे जा सकथें,
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 ओह अपन पीलामन ले कठोर बरताव करथे, मानो कि ओमन ओकर पीला नो हंय;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 काबरकि परमेसर ह ओला बुद्धि नइं देय हवय
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 तभो ले जब ओह दऊड़े बर अपन डेना ला बगराथे,
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 “का तेंह घोड़ा ला ओकर बल देथस
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 का तेंह ओला फांफा कस उचके के बल देथस,
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 ओह अपन बल ऊपर आनंद मनात, अपन खुर ले भुइयां ला खुरचथे,
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 ओह बिगर कोनो भय के, डर के ऊपर हंसथे;
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 तरकस ह अपन किनारा के बिरूध
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 उत्तेजित होके रिस के मारे, ओह भुइयां ला छेदथे;
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 तुरही के अवाज म ओह हिनहिनाथे, ‘अहा!’
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 “का बाज चिरई ह तोर बुद्धि के दुवारा उड़थे
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 का गिधवा ह तोर हुकूम ले बहुंत ऊपर म उड़थे
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 ओह निकले चट्टान के चोटी म रहिथे अऊ उहां रात बिताथे;
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 उहां ले ओह अपन जेवन के ताक म रहिथे;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 ओकर पीलामन खून ला मजा लेके पीथें,
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.