Jó 39

hne (HNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “का तेंह जानथस कि पहाड़ के जंगली छेरीमन कब पीला देथें?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 का तेंह ओमन के गरभ धारन करे के महिनामन ला गनथस?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 ओमन निहरके अपन पीला ला जनमथें;
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 ओमन के पीलामन जंगल म बाढ़थें अऊ मजबूत होवत जाथें;
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 “कोन ह जंगली गदहामन ला खुला छोंड़ देथे?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 ओमन ला मेंह ओमन के घर बर सुन्ना जगह,
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 ओमन तो सहर के कोलाहल ऊपर हांसथें;
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 ओमन अपन चारा बर पहाड़मन म किंदरथें
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 “का जंगली बईला ह तोर सेवा करे बर सहमती दीही?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 का तेंह जंगली बईला ला डोरी ले बांधके नांगर जोत सकथस?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 का तेंह ओकर बड़े बल के सेति ओकर ऊपर भरोसा करबे?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 का तेंह ओकर ऊपर भरोसा करबे कि ओह तोर अनाज ला लानय
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 “सुतुरमुर्ग ह अपन डेनामन ला आनंद म फड़फड़ाथे,
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 सुतुरमुर्ग ह तो अपन अंडा भुइयां म देथे
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 ओला धियान नइं रहय कि ओमन काकरो गोड़ ले कुचरे जा सकथें,
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 ओह अपन पीलामन ले कठोर बरताव करथे, मानो कि ओमन ओकर पीला नो हंय;
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 काबरकि परमेसर ह ओला बुद्धि नइं देय हवय
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 तभो ले जब ओह दऊड़े बर अपन डेना ला बगराथे,
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 “का तेंह घोड़ा ला ओकर बल देथस
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 का तेंह ओला फांफा कस उचके के बल देथस,
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 ओह अपन बल ऊपर आनंद मनात, अपन खुर ले भुइयां ला खुरचथे,
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 ओह बिगर कोनो भय के, डर के ऊपर हंसथे;
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 तरकस ह अपन किनारा के बिरूध
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 उत्तेजित होके रिस के मारे, ओह भुइयां ला छेदथे;
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 तुरही के अवाज म ओह हिनहिनाथे, ‘अहा!’
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 “का बाज चिरई ह तोर बुद्धि के दुवारा उड़थे
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 का गिधवा ह तोर हुकूम ले बहुंत ऊपर म उड़थे
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 ओह निकले चट्टान के चोटी म रहिथे अऊ उहां रात बिताथे;
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 उहां ले ओह अपन जेवन के ताक म रहिथे;
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 ओकर पीलामन खून ला मजा लेके पीथें,
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.