Jó 39

hne (HNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “का तेंह जानथस कि पहाड़ के जंगली छेरीमन कब पीला देथें?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 का तेंह ओमन के गरभ धारन करे के महिनामन ला गनथस?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 ओमन निहरके अपन पीला ला जनमथें;
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 ओमन के पीलामन जंगल म बाढ़थें अऊ मजबूत होवत जाथें;
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 “कोन ह जंगली गदहामन ला खुला छोंड़ देथे?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 ओमन ला मेंह ओमन के घर बर सुन्ना जगह,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 ओमन तो सहर के कोलाहल ऊपर हांसथें;
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 ओमन अपन चारा बर पहाड़मन म किंदरथें
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “का जंगली बईला ह तोर सेवा करे बर सहमती दीही?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 का तेंह जंगली बईला ला डोरी ले बांधके नांगर जोत सकथस?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 का तेंह ओकर बड़े बल के सेति ओकर ऊपर भरोसा करबे?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 का तेंह ओकर ऊपर भरोसा करबे कि ओह तोर अनाज ला लानय
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “सुतुरमुर्ग ह अपन डेनामन ला आनंद म फड़फड़ाथे,
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 सुतुरमुर्ग ह तो अपन अंडा भुइयां म देथे
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 ओला धियान नइं रहय कि ओमन काकरो गोड़ ले कुचरे जा सकथें,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 ओह अपन पीलामन ले कठोर बरताव करथे, मानो कि ओमन ओकर पीला नो हंय;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 काबरकि परमेसर ह ओला बुद्धि नइं देय हवय
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 तभो ले जब ओह दऊड़े बर अपन डेना ला बगराथे,
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 “का तेंह घोड़ा ला ओकर बल देथस
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 का तेंह ओला फांफा कस उचके के बल देथस,
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 ओह अपन बल ऊपर आनंद मनात, अपन खुर ले भुइयां ला खुरचथे,
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 ओह बिगर कोनो भय के, डर के ऊपर हंसथे;
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 तरकस ह अपन किनारा के बिरूध
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 उत्तेजित होके रिस के मारे, ओह भुइयां ला छेदथे;
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 तुरही के अवाज म ओह हिनहिनाथे, ‘अहा!’
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 “का बाज चिरई ह तोर बुद्धि के दुवारा उड़थे
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 का गिधवा ह तोर हुकूम ले बहुंत ऊपर म उड़थे
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 ओह निकले चट्टान के चोटी म रहिथे अऊ उहां रात बिताथे;
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 उहां ले ओह अपन जेवन के ताक म रहिथे;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 ओकर पीलामन खून ला मजा लेके पीथें,
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.