Salmos 78

hil (HIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mga kasimanwa, pamatii ninyo ang akon mga pagpanudlo.
1 Escutai, povo meu, a minha lei; prestai ouvidos às palavras da minha boca.
2 Tudluan ko kamo paagi sa mga paanggid.
2 Abrirei os lábios em parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 nga nahibaluan na naton,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que nos contaram nossos pais,
4 Indi ta ini pagtaguon sa aton mga kabataan;
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à vindoura geração os louvores do e as maravilhas que fez.
5 Ginhatagan niya sang kasuguan ang katawhan sang Israel nga mga kaliwat ni Jacob.
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou a nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 para ang masunod nga henerasyon makahibalo man sini,
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, filhos que ainda hão de nascer se levantassem e por sua vez os referissem aos seus descendentes;
7 Sa sini nga paagi magasalig sila sa Dios kag indi nila pagkalimtan ang iya mga ginhimo
7 para que pusessem em Deus a sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Indi sila mangin pareho sa ila mga katigulangan nga mga matig-a sing ulo,
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Ang mga soldado sang Efraim, bisan may armas sila nga mga pana,
9 Os filhos de Efraim, embora armados de arco, bateram em retirada no dia do combate.
10 Wala nila gintuman ang ila kasugtanan sa Dios;
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Ginkalimtan nila ang iya makatilingala nga mga binuhatan nga ginpakita sa ila.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes mostrara.
12 Naghimo ang Dios sang milagro didto sa Zoan, sa duta sang Egypt
12 Prodígios fez na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Gintunga niya ang dagat kag ginpaagi sila;
13 Dividiu o mar e fê-los seguir; aprumou as águas como num dique.
14 Kon adlaw, ginatuytuyan niya sila paagi sa panganod,
14 Guiou-os de dia com uma nuvem e durante a noite com um clarão de fogo.
15 Ginpalitik niya ang mga bato sa kamingawan kag nagtubod ang tubig
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu a beber abundantemente como de abismos.
16 Ginpatubod niya ang tubig sa bato kag nag-ilig ang tubig nga daw sa suba.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Pero ang aton mga katigulangan nagpadayon sa pagpakasala sa iya.
17 Mas, ainda assim, prosseguiram em pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Gintilawan nila sing hungod ang Dios paagi sa pagpangayo sang kalan-on nga gusto gid nila.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Gin-insulto nila ang Dios paagi sa pagsiling,
19 Falaram contra Deus, dizendo: Pode, acaso, Deus preparar-nos mesa no deserto?
20 Matuod nga ginpahampak niya ang bato kag nagsagawak ang tubig,
20 Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
21 Gani nangakig ang Ginoo sang mabatian niya sila.
21 Ouvindo isto, o Senhor ficou indignado; acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel;
22 Kay wala sila sing pagtuo sa iya, kag wala sila magsalig nga luwason niya sila.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Pero bisan pa sina, ginmanduan niya ang langit nga mag-abri,
23 Nada obstante, ordenou às alturas e abriu as portas dos céus;
24 kag ginpaulanan niya sila sang pagkaon nga ginatawag manna.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Sila nga tawo nagkaon sang pagkaon sang mga anghel,
25 Comeu cada qual o pão dos anjos; enviou-lhes ele comida a fartar.
26 Ginpahuyop niya ang hangin nga halin sa east kag sa south paagi sa iya gahom.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Kag ginpaulanan niya sila sang mga pispis nga daw pareho kadamo sa balas sa baybayon.
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e voláteis como areia dos mares.
28 Ginpahugpa niya ini sa palibot sang ila mga tolda didto sa ila nga kampo.
28 Fê-los cair no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Gani nagkaon sila kag nagkalabusog, kay ginhatag sang Dios sa ila ang gusto nila.
29 Então, comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Pero samtang nagapagusto sila sang kaon,
30 Porém não reprimiram o apetite. Tinham ainda na boca o alimento,
31 nangakig ang Dios sa ila.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Bisan pa sining tanan nga ginpanghimo niya, nagpadayon sila sa pagpakasala.
32 Sem embargo disso, continuaram a pecar e não creram nas suas maravilhas.
33 Gani gulpi lang niya gintapos ang ila kabuhi paagi sa hinali nga kalaglagan.
33 Por isso, ele fez que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Sang ginpatay niya ang iban sa ila,
34 Quando os fazia morrer, então, o buscavam; arrependidos, procuravam a Deus.
35 Nadumduman nila nga ang Labing Mataas nga Dios
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu redentor.
36 Pero nagadayaw-dayaw lang sila sa iya. Mga butigon sila.
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Indi sila mainunungon sa iya;
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Pero bisan pa sini, maluluy-on gihapon ang Dios sa ila.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; antes, muitas vezes desvia a sua ira e não dá largas a toda a sua indignação.
39 Naisip niya nga sila mga tawo lang, nga pareho sa nagalabay nga hangin nga nagakadula lang.
39 Lembra-se de que eles são carne, vento que passa e já não volta.
40 Pila ka beses sila nga nagrebelde sa Dios kag nagpasubo sa iya didto sa kamingawan.
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e na solidão o provocaram!
41 Liwat-liwat nila nga gintilawan ang Dios;
41 Tornaram a tentar a Deus, agravaram o Santo de Israel.
42 Ginkalimtan nila ang iya gahom nga ginpakita
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 kag sang tion nga ginhimo niya ang iya mga milagro kag makatilingala nga mga binuhatan
43 de como no Egito operou ele os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Ginhimo niya nga dugo ang mga suba kag mga sapa sang mga Egyptohanon,
44 e converteu em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Nagpadala siya sang panong sang mga sapat-sapat sa pagpaantos sa ila,
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Ginpakaon niya sa mga apan ang ila mga tanom kag mga patubas.
46 Entregou às larvas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Ginpamatay niya ang ila mga ubas kag mga kahoy nga sikomoro paagi sa ulan nga yelo.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Ginpamatay niya ang ila mga kasapatan paagi man sa ulan nga yelo kag sa kilat.
48 Entregou à saraiva o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Tungod sa iya puwerte gid nga kaakig sa ila,
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Wala niya pagpunggi ang iya kaakig;
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou-lhes a vida à pestilência.
51 Ginpamatay niya ang tanan nga kamagulangan nga lalaki sa Egypt,
51 Feriu todos os primogênitos no Egito, as primícias da virilidade nas tendas de Cam.
52 Dayon ginpaguwa niya sa Egypt ang iya katawhan nga pareho sa mga karnero
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Gin-ubayan niya sila, gani wala sila mahadlok.
53 Dirigiu-o com segurança, e não temeram, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Gindala niya sila sa duta nga iya ginpili, didto sa bukid nga gin-agaw niya paagi sa iya gahom.
54 Levou-os até à sua terra santa, até ao monte que a sua destra adquiriu.
55 Gintabog niya ang mga pumuluyo didto palayo sa iya katawhan,
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Pero gintilawan nila ang Labing Mataas nga Dios kag nagrebelde sila sa iya.
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Nagpalayo sila kag nagluib sa Dios pareho sang ila mga katigulangan.
57 Tornaram atrás e se portaram aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Ginpaimon kag ginpaakig nila ang Dios
58 Pois o provocaram com os seus altos e o incitaram a zelos com as suas imagens de escultura.
59 Nahibaluan sang Dios ining ginhimo sang mga Israelinhon,
59 Deus ouviu isso, e se indignou, e sobremodo se aborreceu de Israel.
60 Ginbayaan niya ang iya tolda sa Shilo nga iya ginpuy-an sa tunga sang katawhan.
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada entre os homens,
61 Gintugutan niya nga agawon sang kaaway ang Kahon sang Kasugtanan
61 e passou a arca da sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Naakig siya sa katawhan nga iya ginapanag-iyahan,
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Ginsunog ang ila bataon nga mga lalaki,
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Nagkalamatay sa inaway ang ila mga pari,
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Dayon daw sa nakamata ang Ginoo;
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Ginpatal-as niya ang iya mga kaaway;
66 fez recuar a golpes os seus adversários e lhes cominou perpétuo desprezo.
67 Wala niya pagpilia ang tribo ni Efraim nga mga kaliwat ni Jose.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Sa baylo, ginpili niya ang tribo ni Juda kag ang Bukid sang Zion nga iya ginapakamahal.
68 Escolheu, antes, a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Didto ginpatindog niya ang iya templo nga pareho kataas sa mga kabukiran,
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que fundou para sempre.
70 — ausente —
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tomou dos redis das ovelhas;
71 — ausente —
71 tirou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 gin-atipan niya ang mga Israelinhon sing sinsero
72 E ele os apascentou consoante a integridade do seu coração e os dirigiu com mãos precavidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.