Salmos 78

hil (HIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mga kasimanwa, pamatii ninyo ang akon mga pagpanudlo.
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Tudluan ko kamo paagi sa mga paanggid.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 nga nahibaluan na naton,
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 Indi ta ini pagtaguon sa aton mga kabataan;
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Ginhatagan niya sang kasuguan ang katawhan sang Israel nga mga kaliwat ni Jacob.
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 para ang masunod nga henerasyon makahibalo man sini,
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 Sa sini nga paagi magasalig sila sa Dios kag indi nila pagkalimtan ang iya mga ginhimo
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 Indi sila mangin pareho sa ila mga katigulangan nga mga matig-a sing ulo,
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Ang mga soldado sang Efraim, bisan may armas sila nga mga pana,
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Wala nila gintuman ang ila kasugtanan sa Dios;
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Ginkalimtan nila ang iya makatilingala nga mga binuhatan nga ginpakita sa ila.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Naghimo ang Dios sang milagro didto sa Zoan, sa duta sang Egypt
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Gintunga niya ang dagat kag ginpaagi sila;
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 Kon adlaw, ginatuytuyan niya sila paagi sa panganod,
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Ginpalitik niya ang mga bato sa kamingawan kag nagtubod ang tubig
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 Ginpatubod niya ang tubig sa bato kag nag-ilig ang tubig nga daw sa suba.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Pero ang aton mga katigulangan nagpadayon sa pagpakasala sa iya.
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 Gintilawan nila sing hungod ang Dios paagi sa pagpangayo sang kalan-on nga gusto gid nila.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Gin-insulto nila ang Dios paagi sa pagsiling,
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Matuod nga ginpahampak niya ang bato kag nagsagawak ang tubig,
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Gani nangakig ang Ginoo sang mabatian niya sila.
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 Kay wala sila sing pagtuo sa iya, kag wala sila magsalig nga luwason niya sila.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Pero bisan pa sina, ginmanduan niya ang langit nga mag-abri,
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 kag ginpaulanan niya sila sang pagkaon nga ginatawag manna.
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Sila nga tawo nagkaon sang pagkaon sang mga anghel,
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Ginpahuyop niya ang hangin nga halin sa east kag sa south paagi sa iya gahom.
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 Kag ginpaulanan niya sila sang mga pispis nga daw pareho kadamo sa balas sa baybayon.
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 Ginpahugpa niya ini sa palibot sang ila mga tolda didto sa ila nga kampo.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Gani nagkaon sila kag nagkalabusog, kay ginhatag sang Dios sa ila ang gusto nila.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Pero samtang nagapagusto sila sang kaon,
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 nangakig ang Dios sa ila.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Bisan pa sining tanan nga ginpanghimo niya, nagpadayon sila sa pagpakasala.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Gani gulpi lang niya gintapos ang ila kabuhi paagi sa hinali nga kalaglagan.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Sang ginpatay niya ang iban sa ila,
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Nadumduman nila nga ang Labing Mataas nga Dios
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Pero nagadayaw-dayaw lang sila sa iya. Mga butigon sila.
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Indi sila mainunungon sa iya;
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Pero bisan pa sini, maluluy-on gihapon ang Dios sa ila.
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Naisip niya nga sila mga tawo lang, nga pareho sa nagalabay nga hangin nga nagakadula lang.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Pila ka beses sila nga nagrebelde sa Dios kag nagpasubo sa iya didto sa kamingawan.
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Liwat-liwat nila nga gintilawan ang Dios;
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Ginkalimtan nila ang iya gahom nga ginpakita
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 kag sang tion nga ginhimo niya ang iya mga milagro kag makatilingala nga mga binuhatan
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 Ginhimo niya nga dugo ang mga suba kag mga sapa sang mga Egyptohanon,
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Nagpadala siya sang panong sang mga sapat-sapat sa pagpaantos sa ila,
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Ginpakaon niya sa mga apan ang ila mga tanom kag mga patubas.
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 Ginpamatay niya ang ila mga ubas kag mga kahoy nga sikomoro paagi sa ulan nga yelo.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 Ginpamatay niya ang ila mga kasapatan paagi man sa ulan nga yelo kag sa kilat.
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 Tungod sa iya puwerte gid nga kaakig sa ila,
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 Wala niya pagpunggi ang iya kaakig;
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 Ginpamatay niya ang tanan nga kamagulangan nga lalaki sa Egypt,
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Dayon ginpaguwa niya sa Egypt ang iya katawhan nga pareho sa mga karnero
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Gin-ubayan niya sila, gani wala sila mahadlok.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Gindala niya sila sa duta nga iya ginpili, didto sa bukid nga gin-agaw niya paagi sa iya gahom.
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 Gintabog niya ang mga pumuluyo didto palayo sa iya katawhan,
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Pero gintilawan nila ang Labing Mataas nga Dios kag nagrebelde sila sa iya.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Nagpalayo sila kag nagluib sa Dios pareho sang ila mga katigulangan.
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Ginpaimon kag ginpaakig nila ang Dios
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Nahibaluan sang Dios ining ginhimo sang mga Israelinhon,
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 Ginbayaan niya ang iya tolda sa Shilo nga iya ginpuy-an sa tunga sang katawhan.
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 Gintugutan niya nga agawon sang kaaway ang Kahon sang Kasugtanan
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Naakig siya sa katawhan nga iya ginapanag-iyahan,
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Ginsunog ang ila bataon nga mga lalaki,
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Nagkalamatay sa inaway ang ila mga pari,
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Dayon daw sa nakamata ang Ginoo;
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Ginpatal-as niya ang iya mga kaaway;
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Wala niya pagpilia ang tribo ni Efraim nga mga kaliwat ni Jose.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Sa baylo, ginpili niya ang tribo ni Juda kag ang Bukid sang Zion nga iya ginapakamahal.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Didto ginpatindog niya ang iya templo nga pareho kataas sa mga kabukiran,
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 — ausente —
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 — ausente —
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 gin-atipan niya ang mga Israelinhon sing sinsero
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.