Provérbios 8

hil (HIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ang kaalam kag pag-intiendi pareho sa tawo nga nagawali.
1 Escutem! A Sabedoria está gritando: a Compreensão está chamando em voz alta.
2 Nagatindog siya sa mataas nga mga lugar sa kilid sang dalan, sa mga ginsang-an sang mga dalan,
2 A Sabedoria está no alto dos morros, na beira da estrada e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 sa mga puwertahan sang siyudad, kag sa mga alagyan. Kag nagawali siya sing mabaskog,
3 Está na entrada da cidade, perto dos portões, gritando:
4 “Tanan kamo nga katawhan, nagapakighambal ako sa inyo.
4 “Eu estou falando com todos vocês e faço um pedido a todos os moradores da terra.
5 Kamo nga mga wala sing alam, magmaalamon kamo.
5 Você é jovem e sem experiência? Aprenda a ser prudente. Você é tolo? Aprenda a ter juízo.
6 Pamati kamo sa akon ginahambal, kay mapuslanon ini kag husto.
6 Escutem, pois digo coisas importantes; tudo o que eu digo é certo.
7 Matuod gid ang akon ginahambal kag ginakangil-aran ko ang maghambal sing malain.
7 O que eu digo é verdade, pois odeio a mentira.
8 Matarong ang tanan ko nga ginahambal kag wala ako nagahambal sang binutig ukon dinaya.
8 Tudo o que afirmo é verdadeiro; nada do que falo é enganoso ou falso.
9 Maathag ini tanan kag wala sing sala sa mga tawo nga may pag-intiendi.
9 Para a pessoa que tem compreensão, tudo é claro; tudo é fácil de entender para quem é bem-informado.
10 Palabiha ang kaalam kag ang pagtadlong ko sa imo pamatasan sang sa pilak kag bulawan.
10 Aceite os meus ensinamentos em vez de prata e o meu conhecimento, em lugar de ouro puro.
11 Kay ang kaalam mas bilidhon pa sang sa malahalon nga mga bato
11 “Eu sou a Sabedoria; sou mais preciosa do que as joias. Tudo o que você deseja não pode se comparar comigo.
12 Ako, nga amo ang kaalam, nakahibalo magtimbang-timbang kon diin ang husto ukon indi,
12 Eu sou a Sabedoria; tenho compreensão, conhecimento e juízo.
13 Ang nagatahod sa Ginoo nagakaugot sa malain.
13 Temer o Senhor Deus é odiar o mal. Eu odeio o orgulho e a falta de modéstia, os maus caminhos e as palavras falsas.
14 Maayo ako maglaygay kag may husto nga kaalam. May pag-intiendi ako kag gahom.
14 Faço planos e os ponho em prática; tenho inteligência e sou forte.
15 Paagi sa akon makadumala ang mga hari,
15 Eu ajudo os reis a governarem e os governantes a fazerem boas
16 Paagi sa akon makadumala ang mga manugdumala
16 Os governadores governam com a minha ajuda, e também todas as autoridades e pessoas importantes da terra.
17 Ginahigugma ko ang mga nagahigugma sa akon;
17 “Eu amo aquele que me ama; e quem me procura acha.
18 Makahatag ako sang manggad, dungog, kauswagan kag kadalag-an nga nagapadayon.
18 Tenho riquezas e honras, prosperidade e justiça.
19 Ang makuha sa akon mas malahalon pa sang sa puro gid nga bulawan ukon pilak.
19 O que eu ofereço vale mais do que o ouro fino e é melhor do que a prata mais pura.
20 Ginasunod ko ang matarong kag husto.
20 Eu ando no caminho da honestidade e sigo os passos da justiça,
21 Ang nagahigugma sa akon hatagan ko sang manggad;
21 dando riqueza aos que me amam e enchendo as suas casas de tesouros.
22 Sang una pa nga daan, kaupod na ako sang Ginoo antes niya gintuga ang tanan.
22 “O Senhor Deus me criou antes de tudo, antes das suas obras mais antigas.
23 — ausente —
23 Eu fui formada há muito tempo, no começo, antes do princípio do mundo.
24 — ausente —
24 Nasci antes dos oceanos quando ainda não havia fontes de água.
25 — ausente —
25 Nasci antes das montanhas, antes de os morros serem colocados nos seus lugares,
26 — ausente —
26 antes de Deus ter feito a terra e os seus campos ou mesmo o primeiro punhado de terra.
27 Ara na ako sang pagtuga niya sang langit,
27 Eu estava lá quando ele colocou o céu no seu lugar e estendeu o horizonte sobre o oceano.
28 sang pagtuga niya sang mga panganod,
28 Estava lá quando ele pôs as nuvens no céu e abriu as fontes do mar,
29 sang pagbutang niya sang dulunan sang dagat para indi ini maglapaw,
29 e quando ordenou às águas que não subissem além do que ele havia permitido. Eu estava lá quando ele colocou os alicerces da Terra.
30 Pareho ako sa isa ka arkitekto sa tupad sang Ginoo.
30 Estava ao seu lado como arquiteta e era a sua fonte diária de alegria, sempre feliz na sua presença —
31 Nagakalipay ako sa kalibutan nga iya gintuga kag sa mga katawhan.
31 feliz com o mundo e contente com a raça humana.
32 Gani karon mga anak, pamatii ninyo ako,
32 “Agora, moços, escutem! Façam o que eu digo e serão felizes.
33 Pamatii ninyo ang mga pagtadlong ko sa inyo pamatasan para mangin maalamon kamo;
33 Aprendam o que é ensinado a vocês. Sejam sábios; não abandonem esses ensinamentos.
34 Bulahan ang tawo nga permi nagabantay kag nagahulat sa pagpamati sa akon.
34 Aquele que me ouve será feliz: aquele que fica todos os dias na minha porta, esperando na entrada da minha casa.
35 Kay ang tawo nga nagapangita sa akon makaangkon sang maayo kag malawig nga kabuhi,
35 Pois quem me encontra encontra a vida, e o
36 Pero ang tawo nga wala nagapangita sa akon, ginahalitan lang niya ang iya kaugalingon.
36 Mas quem não me encontra prejudica-se a si mesmo; todos os que me odeiam amam a morte.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.