Provérbios 8

hil (HIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ang kaalam kag pag-intiendi pareho sa tawo nga nagawali.
1 Por acaso, não clama a Sabedoria? E o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Nagatindog siya sa mataas nga mga lugar sa kilid sang dalan, sa mga ginsang-an sang mga dalan,
2 A Sabedoria se coloca no topo dos lugares elevados, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas.
3 sa mga puwertahan sang siyudad, kag sa mga alagyan. Kag nagawali siya sing mabaskog,
3 Junto aos portões, à entrada da cidade, à entrada dos portões ela está gritando:
4 “Tanan kamo nga katawhan, nagapakighambal ako sa inyo.
4 “É para vocês, homens, que eu clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Kamo nga mga wala sing alam, magmaalamon kamo.
5 Vocês, ingênuos, entendam a prudência; e vocês, tolos, entendam a sabedoria.
6 Pamati kamo sa akon ginahambal, kay mapuslanon ini kag husto.
6 Escutem, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios dirão o que é reto.
7 Matuod gid ang akon ginahambal kag ginakangil-aran ko ang maghambal sing malain.
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios detestam a maldade.
8 Matarong ang tanan ko nga ginahambal kag wala ako nagahambal sang binutig ukon dinaya.
8 Todas as palavras da minha boca são justas; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Maathag ini tanan kag wala sing sala sa mga tawo nga may pag-intiendi.
9 Todas são retas para os que têm compreensão e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Palabiha ang kaalam kag ang pagtadlong ko sa imo pamatasan sang sa pilak kag bulawan.
10 Aceitem o meu ensino, em vez da prata, e o conhecimento, em lugar do ouro escolhido.
11 Kay ang kaalam mas bilidhon pa sang sa malahalon nga mga bato
11 Porque a sabedoria é melhor do que as joias, e tudo o que se possa desejar não se compara com ela.
12 Ako, nga amo ang kaalam, nakahibalo magtimbang-timbang kon diin ang husto ukon indi,
12 Eu, a Sabedoria, moro com a prudência e disponho de conhecimento e de conselhos.
13 Ang nagatahod sa Ginoo nagakaugot sa malain.
13 O temor do Senhor consiste em odiar o mal. Eu odeio a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca que fala coisas perversas.
14 Maayo ako maglaygay kag may husto nga kaalam. May pag-intiendi ako kag gahom.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Paagi sa akon makadumala ang mga hari,
15 Por meio de mim os reis governam, e os príncipes decretam justiça.
16 Paagi sa akon makadumala ang mga manugdumala
16 Por meio de mim governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 Ginahigugma ko ang mga nagahigugma sa akon;
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me encontram.
18 Makahatag ako sang manggad, dungog, kauswagan kag kadalag-an nga nagapadayon.
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Ang makuha sa akon mas malahalon pa sang sa puro gid nga bulawan ukon pilak.
19 O meu fruto é melhor do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento é maior do que a prata escolhida.
20 Ginasunod ko ang matarong kag husto.
20 Ando pelo caminho da justiça e sigo as veredas do juízo,
21 Ang nagahigugma sa akon hatagan ko sang manggad;
21 para dotar de bens os que me amam e encher os seus tesouros.”
22 Sang una pa nga daan, kaupod na ako sang Ginoo antes niya gintuga ang tanan.
22 O Senhor me possuía no início da sua obra, antes das suas obras mais antigas.
23 — ausente —
23 Fui estabelecida desde a eternidade, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 — ausente —
24 Nasci antes de haver abismos, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
25 — ausente —
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver colinas, eu nasci.
26 — ausente —
26 Deus ainda não tinha feito a terra, nem os seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Ara na ako sang pagtuga niya sang langit,
27 Eu estava lá quando ele preparava os céus, quando traçava o horizonte sobre a face do abismo.
28 sang pagtuga niya sang mga panganod,
28 Estava lá quando ele firmava as nuvens de cima, quando estabelecia as fontes do abismo,
29 sang pagbutang niya sang dulunan sang dagat para indi ini maglapaw,
29 quando fixava ao mar os seus limites, para que as águas não transgredissem a sua ordem. Quando ele compunha os fundamentos da terra,
30 Pareho ako sa isa ka arkitekto sa tupad sang Ginoo.
30 eu estava com ele e era o seu arquiteto. Dia após dia eu era a sua alegria, divertindo-me em todo o tempo na sua presença,
31 Nagakalipay ako sa kalibutan nga iya gintuga kag sa mga katawhan.
31 divertindo-me no seu mundo habitável e achando alegria junto aos filhos dos homens.
32 Gani karon mga anak, pamatii ninyo ako,
32 Agora, meus filhos, escutem o que eu digo, porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
33 Pamatii ninyo ang mga pagtadlong ko sa inyo pamatasan para mangin maalamon kamo;
33 Ouçam o ensino, sejam sábios e não o rejeitem.
34 Bulahan ang tawo nga permi nagabantay kag nagahulat sa pagpamati sa akon.
34 Feliz é aquele que me ouve, vigiando dia após dia diante das minhas portas, esperando na entrada da minha casa.
35 Kay ang tawo nga nagapangita sa akon makaangkon sang maayo kag malawig nga kabuhi,
35 Pois quem me encontra encontra a vida e alcança favor do
36 Pero ang tawo nga wala nagapangita sa akon, ginahalitan lang niya ang iya kaugalingon.
36 Mas quem peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.