Provérbios 8
hil (HIL) vs ARA
1 Ang kaalam kag pag-intiendi pareho sa tawo nga nagawali.
1 Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Nagatindog siya sa mataas nga mga lugar sa kilid sang dalan, sa mga ginsang-an sang mga dalan,
2 No cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca;
3 sa mga puwertahan sang siyudad, kag sa mga alagyan. Kag nagawali siya sing mabaskog,
3 junto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando:
4 “Tanan kamo nga katawhan, nagapakighambal ako sa inyo.
4 A vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Kamo nga mga wala sing alam, magmaalamon kamo.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria.
6 Pamati kamo sa akon ginahambal, kay mapuslanon ini kag husto.
6 Ouvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas.
7 Matuod gid ang akon ginahambal kag ginakangil-aran ko ang maghambal sing malain.
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Matarong ang tanan ko nga ginahambal kag wala ako nagahambal sang binutig ukon dinaya.
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Maathag ini tanan kag wala sing sala sa mga tawo nga may pag-intiendi.
9 Todas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Palabiha ang kaalam kag ang pagtadlong ko sa imo pamatasan sang sa pilak kag bulawan.
10 Aceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 Kay ang kaalam mas bilidhon pa sang sa malahalon nga mga bato
11 Porque melhor é a sabedoria do que joias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Ako, nga amo ang kaalam, nakahibalo magtimbang-timbang kon diin ang husto ukon indi,
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos.
13 Ang nagatahod sa Ginoo nagakaugot sa malain.
13 O temor do Senhor consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço.
14 Maayo ako maglaygay kag may husto nga kaalam. May pag-intiendi ako kag gahom.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Paagi sa akon makadumala ang mga hari,
15 Por meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Paagi sa akon makadumala ang mga manugdumala
16 Por meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 Ginahigugma ko ang mga nagahigugma sa akon;
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me acham.
18 Makahatag ako sang manggad, dungog, kauswagan kag kadalag-an nga nagapadayon.
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Ang makuha sa akon mas malahalon pa sang sa puro gid nga bulawan ukon pilak.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida.
20 Ginasunod ko ang matarong kag husto.
20 Ando pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo,
21 Ang nagahigugma sa akon hatagan ko sang manggad;
21 para dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros.
22 Sang una pa nga daan, kaupod na ako sang Ginoo antes niya gintuga ang tanan.
22 O Senhor me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
23 — ausente —
23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 — ausente —
24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 — ausente —
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
26 — ausente —
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Ara na ako sang pagtuga niya sang langit,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 sang pagtuga niya sang mga panganod,
28 quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
29 sang pagbutang niya sang dulunan sang dagat para indi ini maglapaw,
29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
30 Pareho ako sa isa ka arkitekto sa tupad sang Ginoo.
30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
31 Nagakalipay ako sa kalibutan nga iya gintuga kag sa mga katawhan.
31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Gani karon mga anak, pamatii ninyo ako,
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Pamatii ninyo ang mga pagtadlong ko sa inyo pamatasan para mangin maalamon kamo;
33 Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis.
34 Bulahan ang tawo nga permi nagabantay kag nagahulat sa pagpamati sa akon.
34 Feliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Kay ang tawo nga nagapangita sa akon makaangkon sang maayo kag malawig nga kabuhi,
35 Porque o que me acha acha a vida e alcança favor do
36 Pero ang tawo nga wala nagapangita sa akon, ginahalitan lang niya ang iya kaugalingon.
36 Mas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.