Provérbios 7

hil (HIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anak, tipigi sa imo tagipusuon ang akon mga ginatudlo kag ginasugo sa imo.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Tumana ang mga ginasugo ko sa imo, para magalawig ang imo kabuhi. Tipigi sing maayo ang mga ginatudlo ko sa imo pareho sang pagtipig mo sang imo mata.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Itanom ini sa imo hunahuna para indi mo gid malimtan.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Kabiga ang kaalam subong imo utod nga babayi kag ang pag-intiendi subong imo suod nga abyan.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Kay makapahilayo ini sa imo sa malain nga babayi nga makagalanyat kon maghambal.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Isa ka adlaw, nagpamintana ako sa balay,
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 kag nakita ko ang mga pamatan-on nga mga lalaki nga wala sing may nahibaluan sa kabuhi. Ang isa sa ila wala sing pag-intiendi.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Nagalakat siya sa dalan pakadto sa kanto nga sa diin ara ang balay sang isa ka malain nga babayi.
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 Sirom na sadto kag nagadulom na.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Dayon ginsugata siya sang babayi nga ang iya bayo pareho sa bayo sang babayi nga nagabaligya sang iya lawas. Nakaplano na siya nga daan kon ano ang iya himuon sa sadto nga lalaki.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Ini nga babayi palawakal kag wala sing huya. Wala siya nagapahimuyong sa iya balay.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Nagaistambay siya sa higad sang mga dalan ukon sa mga kanto, kag kon kaisa sa mga plasa.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Pagkakita niya sa lalaki, ginhakos niya siya kag ginhalukan. Kag nagsiling siya nga wala sing huya-huya,
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 “Gintuman ko subong ang akon promisa nga maghalad, kag may mga karne didto sa balay halin sa sapat nga ginhalad ko.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Gani ginpangita ko ikaw, kag maayo kay nakita ko ikaw.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Nahapinan ko na ang akon hiligdaan sang dekolor nga tela nga halin pa sa Egypt.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Ginbutangan ko ini sang mga pahamot nga mira, aloe, kag sinamon.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Gani dali, maghulid kita; magpaayaw-ayaw kita sa kalipay hasta mag-aga,
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 kay wala diri ang akon bana. Naglakat siya sa malayo.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Madamo nga kuwarta ang iya gindala kag mga duha pa ka semana antes siya magabalik.”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Gani nadala niya ang lalaki paagi sa iya matam-is kag makagalanyat nga mga pulong.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Sa gilayon nagsunod ang lalaki sa iya pareho sa baka nga ginaguyod sa ilihawan ukon pareho sa usa nga nagapadulong sa siod
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 nga sa diin patyon siya sa pana. Pareho man siya sa isa ka pispis nga nagadali-dali pakadto sa siod nga wala kahibalo nga kamatayon gali ang iya padulungan.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Gani, mga anak, pamatii ninyo sing maayo ang akon mga ginasiling.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Indi kamo magpadala-dala sa sini nga klase sang babayi; indi kamo magpatalang sa iya.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Madamo na nga mga lalaki ang nalaglag tungod sa iya.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Kon magkadto kamo sa iya balay, pareho lang nga nagapadulong kamo sa lugar sang mga patay.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.