Provérbios 7

hil (HIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anak, tipigi sa imo tagipusuon ang akon mga ginatudlo kag ginasugo sa imo.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Tumana ang mga ginasugo ko sa imo, para magalawig ang imo kabuhi. Tipigi sing maayo ang mga ginatudlo ko sa imo pareho sang pagtipig mo sang imo mata.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Itanom ini sa imo hunahuna para indi mo gid malimtan.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Kabiga ang kaalam subong imo utod nga babayi kag ang pag-intiendi subong imo suod nga abyan.
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Kay makapahilayo ini sa imo sa malain nga babayi nga makagalanyat kon maghambal.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Isa ka adlaw, nagpamintana ako sa balay,
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 kag nakita ko ang mga pamatan-on nga mga lalaki nga wala sing may nahibaluan sa kabuhi. Ang isa sa ila wala sing pag-intiendi.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Nagalakat siya sa dalan pakadto sa kanto nga sa diin ara ang balay sang isa ka malain nga babayi.
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 Sirom na sadto kag nagadulom na.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Dayon ginsugata siya sang babayi nga ang iya bayo pareho sa bayo sang babayi nga nagabaligya sang iya lawas. Nakaplano na siya nga daan kon ano ang iya himuon sa sadto nga lalaki.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Ini nga babayi palawakal kag wala sing huya. Wala siya nagapahimuyong sa iya balay.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Nagaistambay siya sa higad sang mga dalan ukon sa mga kanto, kag kon kaisa sa mga plasa.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Pagkakita niya sa lalaki, ginhakos niya siya kag ginhalukan. Kag nagsiling siya nga wala sing huya-huya,
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 “Gintuman ko subong ang akon promisa nga maghalad, kag may mga karne didto sa balay halin sa sapat nga ginhalad ko.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Gani ginpangita ko ikaw, kag maayo kay nakita ko ikaw.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Nahapinan ko na ang akon hiligdaan sang dekolor nga tela nga halin pa sa Egypt.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Ginbutangan ko ini sang mga pahamot nga mira, aloe, kag sinamon.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Gani dali, maghulid kita; magpaayaw-ayaw kita sa kalipay hasta mag-aga,
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 kay wala diri ang akon bana. Naglakat siya sa malayo.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Madamo nga kuwarta ang iya gindala kag mga duha pa ka semana antes siya magabalik.”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Gani nadala niya ang lalaki paagi sa iya matam-is kag makagalanyat nga mga pulong.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Sa gilayon nagsunod ang lalaki sa iya pareho sa baka nga ginaguyod sa ilihawan ukon pareho sa usa nga nagapadulong sa siod
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 nga sa diin patyon siya sa pana. Pareho man siya sa isa ka pispis nga nagadali-dali pakadto sa siod nga wala kahibalo nga kamatayon gali ang iya padulungan.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Gani, mga anak, pamatii ninyo sing maayo ang akon mga ginasiling.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Indi kamo magpadala-dala sa sini nga klase sang babayi; indi kamo magpatalang sa iya.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Madamo na nga mga lalaki ang nalaglag tungod sa iya.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Kon magkadto kamo sa iya balay, pareho lang nga nagapadulong kamo sa lugar sang mga patay.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.