Provérbios 7

hil (HIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anak, tipigi sa imo tagipusuon ang akon mga ginatudlo kag ginasugo sa imo.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Tumana ang mga ginasugo ko sa imo, para magalawig ang imo kabuhi. Tipigi sing maayo ang mga ginatudlo ko sa imo pareho sang pagtipig mo sang imo mata.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Itanom ini sa imo hunahuna para indi mo gid malimtan.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Kabiga ang kaalam subong imo utod nga babayi kag ang pag-intiendi subong imo suod nga abyan.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Kay makapahilayo ini sa imo sa malain nga babayi nga makagalanyat kon maghambal.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Isa ka adlaw, nagpamintana ako sa balay,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 kag nakita ko ang mga pamatan-on nga mga lalaki nga wala sing may nahibaluan sa kabuhi. Ang isa sa ila wala sing pag-intiendi.
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Nagalakat siya sa dalan pakadto sa kanto nga sa diin ara ang balay sang isa ka malain nga babayi.
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 Sirom na sadto kag nagadulom na.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Dayon ginsugata siya sang babayi nga ang iya bayo pareho sa bayo sang babayi nga nagabaligya sang iya lawas. Nakaplano na siya nga daan kon ano ang iya himuon sa sadto nga lalaki.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Ini nga babayi palawakal kag wala sing huya. Wala siya nagapahimuyong sa iya balay.
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Nagaistambay siya sa higad sang mga dalan ukon sa mga kanto, kag kon kaisa sa mga plasa.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Pagkakita niya sa lalaki, ginhakos niya siya kag ginhalukan. Kag nagsiling siya nga wala sing huya-huya,
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 “Gintuman ko subong ang akon promisa nga maghalad, kag may mga karne didto sa balay halin sa sapat nga ginhalad ko.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Gani ginpangita ko ikaw, kag maayo kay nakita ko ikaw.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Nahapinan ko na ang akon hiligdaan sang dekolor nga tela nga halin pa sa Egypt.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Ginbutangan ko ini sang mga pahamot nga mira, aloe, kag sinamon.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Gani dali, maghulid kita; magpaayaw-ayaw kita sa kalipay hasta mag-aga,
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 kay wala diri ang akon bana. Naglakat siya sa malayo.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Madamo nga kuwarta ang iya gindala kag mga duha pa ka semana antes siya magabalik.”
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Gani nadala niya ang lalaki paagi sa iya matam-is kag makagalanyat nga mga pulong.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Sa gilayon nagsunod ang lalaki sa iya pareho sa baka nga ginaguyod sa ilihawan ukon pareho sa usa nga nagapadulong sa siod
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 nga sa diin patyon siya sa pana. Pareho man siya sa isa ka pispis nga nagadali-dali pakadto sa siod nga wala kahibalo nga kamatayon gali ang iya padulungan.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Gani, mga anak, pamatii ninyo sing maayo ang akon mga ginasiling.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Indi kamo magpadala-dala sa sini nga klase sang babayi; indi kamo magpatalang sa iya.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Madamo na nga mga lalaki ang nalaglag tungod sa iya.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Kon magkadto kamo sa iya balay, pareho lang nga nagapadulong kamo sa lugar sang mga patay.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.