Provérbios 7

hil (HIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anak, tipigi sa imo tagipusuon ang akon mga ginatudlo kag ginasugo sa imo.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Tumana ang mga ginasugo ko sa imo, para magalawig ang imo kabuhi. Tipigi sing maayo ang mga ginatudlo ko sa imo pareho sang pagtipig mo sang imo mata.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Itanom ini sa imo hunahuna para indi mo gid malimtan.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Kabiga ang kaalam subong imo utod nga babayi kag ang pag-intiendi subong imo suod nga abyan.
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Kay makapahilayo ini sa imo sa malain nga babayi nga makagalanyat kon maghambal.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Isa ka adlaw, nagpamintana ako sa balay,
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 kag nakita ko ang mga pamatan-on nga mga lalaki nga wala sing may nahibaluan sa kabuhi. Ang isa sa ila wala sing pag-intiendi.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Nagalakat siya sa dalan pakadto sa kanto nga sa diin ara ang balay sang isa ka malain nga babayi.
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 Sirom na sadto kag nagadulom na.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Dayon ginsugata siya sang babayi nga ang iya bayo pareho sa bayo sang babayi nga nagabaligya sang iya lawas. Nakaplano na siya nga daan kon ano ang iya himuon sa sadto nga lalaki.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Ini nga babayi palawakal kag wala sing huya. Wala siya nagapahimuyong sa iya balay.
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Nagaistambay siya sa higad sang mga dalan ukon sa mga kanto, kag kon kaisa sa mga plasa.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Pagkakita niya sa lalaki, ginhakos niya siya kag ginhalukan. Kag nagsiling siya nga wala sing huya-huya,
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 “Gintuman ko subong ang akon promisa nga maghalad, kag may mga karne didto sa balay halin sa sapat nga ginhalad ko.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Gani ginpangita ko ikaw, kag maayo kay nakita ko ikaw.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Nahapinan ko na ang akon hiligdaan sang dekolor nga tela nga halin pa sa Egypt.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Ginbutangan ko ini sang mga pahamot nga mira, aloe, kag sinamon.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Gani dali, maghulid kita; magpaayaw-ayaw kita sa kalipay hasta mag-aga,
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 kay wala diri ang akon bana. Naglakat siya sa malayo.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Madamo nga kuwarta ang iya gindala kag mga duha pa ka semana antes siya magabalik.”
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Gani nadala niya ang lalaki paagi sa iya matam-is kag makagalanyat nga mga pulong.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Sa gilayon nagsunod ang lalaki sa iya pareho sa baka nga ginaguyod sa ilihawan ukon pareho sa usa nga nagapadulong sa siod
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 nga sa diin patyon siya sa pana. Pareho man siya sa isa ka pispis nga nagadali-dali pakadto sa siod nga wala kahibalo nga kamatayon gali ang iya padulungan.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Gani, mga anak, pamatii ninyo sing maayo ang akon mga ginasiling.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Indi kamo magpadala-dala sa sini nga klase sang babayi; indi kamo magpatalang sa iya.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Madamo na nga mga lalaki ang nalaglag tungod sa iya.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Kon magkadto kamo sa iya balay, pareho lang nga nagapadulong kamo sa lugar sang mga patay.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.