Provérbios 7
hil (HIL) vs ARA
1 Anak, tipigi sa imo tagipusuon ang akon mga ginatudlo kag ginasugo sa imo.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Tumana ang mga ginasugo ko sa imo, para magalawig ang imo kabuhi. Tipigi sing maayo ang mga ginatudlo ko sa imo pareho sang pagtipig mo sang imo mata.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Itanom ini sa imo hunahuna para indi mo gid malimtan.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Kabiga ang kaalam subong imo utod nga babayi kag ang pag-intiendi subong imo suod nga abyan.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Kay makapahilayo ini sa imo sa malain nga babayi nga makagalanyat kon maghambal.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Isa ka adlaw, nagpamintana ako sa balay,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 kag nakita ko ang mga pamatan-on nga mga lalaki nga wala sing may nahibaluan sa kabuhi. Ang isa sa ila wala sing pag-intiendi.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Nagalakat siya sa dalan pakadto sa kanto nga sa diin ara ang balay sang isa ka malain nga babayi.
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Sirom na sadto kag nagadulom na.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Dayon ginsugata siya sang babayi nga ang iya bayo pareho sa bayo sang babayi nga nagabaligya sang iya lawas. Nakaplano na siya nga daan kon ano ang iya himuon sa sadto nga lalaki.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Ini nga babayi palawakal kag wala sing huya. Wala siya nagapahimuyong sa iya balay.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Nagaistambay siya sa higad sang mga dalan ukon sa mga kanto, kag kon kaisa sa mga plasa.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Pagkakita niya sa lalaki, ginhakos niya siya kag ginhalukan. Kag nagsiling siya nga wala sing huya-huya,
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 “Gintuman ko subong ang akon promisa nga maghalad, kag may mga karne didto sa balay halin sa sapat nga ginhalad ko.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Gani ginpangita ko ikaw, kag maayo kay nakita ko ikaw.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Nahapinan ko na ang akon hiligdaan sang dekolor nga tela nga halin pa sa Egypt.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Ginbutangan ko ini sang mga pahamot nga mira, aloe, kag sinamon.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Gani dali, maghulid kita; magpaayaw-ayaw kita sa kalipay hasta mag-aga,
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 kay wala diri ang akon bana. Naglakat siya sa malayo.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Madamo nga kuwarta ang iya gindala kag mga duha pa ka semana antes siya magabalik.”
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Gani nadala niya ang lalaki paagi sa iya matam-is kag makagalanyat nga mga pulong.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Sa gilayon nagsunod ang lalaki sa iya pareho sa baka nga ginaguyod sa ilihawan ukon pareho sa usa nga nagapadulong sa siod
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 nga sa diin patyon siya sa pana. Pareho man siya sa isa ka pispis nga nagadali-dali pakadto sa siod nga wala kahibalo nga kamatayon gali ang iya padulungan.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Gani, mga anak, pamatii ninyo sing maayo ang akon mga ginasiling.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Indi kamo magpadala-dala sa sini nga klase sang babayi; indi kamo magpatalang sa iya.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Madamo na nga mga lalaki ang nalaglag tungod sa iya.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Kon magkadto kamo sa iya balay, pareho lang nga nagapadulong kamo sa lugar sang mga patay.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.