Provérbios 7
hil (HIL) vs ACF
1 Anak, tipigi sa imo tagipusuon ang akon mga ginatudlo kag ginasugo sa imo.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Tumana ang mga ginasugo ko sa imo, para magalawig ang imo kabuhi. Tipigi sing maayo ang mga ginatudlo ko sa imo pareho sang pagtipig mo sang imo mata.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Itanom ini sa imo hunahuna para indi mo gid malimtan.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Kabiga ang kaalam subong imo utod nga babayi kag ang pag-intiendi subong imo suod nga abyan.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 Kay makapahilayo ini sa imo sa malain nga babayi nga makagalanyat kon maghambal.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Isa ka adlaw, nagpamintana ako sa balay,
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 kag nakita ko ang mga pamatan-on nga mga lalaki nga wala sing may nahibaluan sa kabuhi. Ang isa sa ila wala sing pag-intiendi.
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 Nagalakat siya sa dalan pakadto sa kanto nga sa diin ara ang balay sang isa ka malain nga babayi.
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Sirom na sadto kag nagadulom na.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Dayon ginsugata siya sang babayi nga ang iya bayo pareho sa bayo sang babayi nga nagabaligya sang iya lawas. Nakaplano na siya nga daan kon ano ang iya himuon sa sadto nga lalaki.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 Ini nga babayi palawakal kag wala sing huya. Wala siya nagapahimuyong sa iya balay.
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 Nagaistambay siya sa higad sang mga dalan ukon sa mga kanto, kag kon kaisa sa mga plasa.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Pagkakita niya sa lalaki, ginhakos niya siya kag ginhalukan. Kag nagsiling siya nga wala sing huya-huya,
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 “Gintuman ko subong ang akon promisa nga maghalad, kag may mga karne didto sa balay halin sa sapat nga ginhalad ko.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Gani ginpangita ko ikaw, kag maayo kay nakita ko ikaw.
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Nahapinan ko na ang akon hiligdaan sang dekolor nga tela nga halin pa sa Egypt.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 Ginbutangan ko ini sang mga pahamot nga mira, aloe, kag sinamon.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Gani dali, maghulid kita; magpaayaw-ayaw kita sa kalipay hasta mag-aga,
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 kay wala diri ang akon bana. Naglakat siya sa malayo.
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Madamo nga kuwarta ang iya gindala kag mga duha pa ka semana antes siya magabalik.”
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Gani nadala niya ang lalaki paagi sa iya matam-is kag makagalanyat nga mga pulong.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Sa gilayon nagsunod ang lalaki sa iya pareho sa baka nga ginaguyod sa ilihawan ukon pareho sa usa nga nagapadulong sa siod
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 nga sa diin patyon siya sa pana. Pareho man siya sa isa ka pispis nga nagadali-dali pakadto sa siod nga wala kahibalo nga kamatayon gali ang iya padulungan.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Gani, mga anak, pamatii ninyo sing maayo ang akon mga ginasiling.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Indi kamo magpadala-dala sa sini nga klase sang babayi; indi kamo magpatalang sa iya.
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Madamo na nga mga lalaki ang nalaglag tungod sa iya.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Kon magkadto kamo sa iya balay, pareho lang nga nagapadulong kamo sa lugar sang mga patay.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.