Provérbios 7

hil (HIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anak, tipigi sa imo tagipusuon ang akon mga ginatudlo kag ginasugo sa imo.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Tumana ang mga ginasugo ko sa imo, para magalawig ang imo kabuhi. Tipigi sing maayo ang mga ginatudlo ko sa imo pareho sang pagtipig mo sang imo mata.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Itanom ini sa imo hunahuna para indi mo gid malimtan.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Kabiga ang kaalam subong imo utod nga babayi kag ang pag-intiendi subong imo suod nga abyan.
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Kay makapahilayo ini sa imo sa malain nga babayi nga makagalanyat kon maghambal.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Isa ka adlaw, nagpamintana ako sa balay,
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 kag nakita ko ang mga pamatan-on nga mga lalaki nga wala sing may nahibaluan sa kabuhi. Ang isa sa ila wala sing pag-intiendi.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Nagalakat siya sa dalan pakadto sa kanto nga sa diin ara ang balay sang isa ka malain nga babayi.
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 Sirom na sadto kag nagadulom na.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Dayon ginsugata siya sang babayi nga ang iya bayo pareho sa bayo sang babayi nga nagabaligya sang iya lawas. Nakaplano na siya nga daan kon ano ang iya himuon sa sadto nga lalaki.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Ini nga babayi palawakal kag wala sing huya. Wala siya nagapahimuyong sa iya balay.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Nagaistambay siya sa higad sang mga dalan ukon sa mga kanto, kag kon kaisa sa mga plasa.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Pagkakita niya sa lalaki, ginhakos niya siya kag ginhalukan. Kag nagsiling siya nga wala sing huya-huya,
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 “Gintuman ko subong ang akon promisa nga maghalad, kag may mga karne didto sa balay halin sa sapat nga ginhalad ko.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Gani ginpangita ko ikaw, kag maayo kay nakita ko ikaw.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Nahapinan ko na ang akon hiligdaan sang dekolor nga tela nga halin pa sa Egypt.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Ginbutangan ko ini sang mga pahamot nga mira, aloe, kag sinamon.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Gani dali, maghulid kita; magpaayaw-ayaw kita sa kalipay hasta mag-aga,
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 kay wala diri ang akon bana. Naglakat siya sa malayo.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Madamo nga kuwarta ang iya gindala kag mga duha pa ka semana antes siya magabalik.”
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Gani nadala niya ang lalaki paagi sa iya matam-is kag makagalanyat nga mga pulong.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Sa gilayon nagsunod ang lalaki sa iya pareho sa baka nga ginaguyod sa ilihawan ukon pareho sa usa nga nagapadulong sa siod
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 nga sa diin patyon siya sa pana. Pareho man siya sa isa ka pispis nga nagadali-dali pakadto sa siod nga wala kahibalo nga kamatayon gali ang iya padulungan.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Gani, mga anak, pamatii ninyo sing maayo ang akon mga ginasiling.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Indi kamo magpadala-dala sa sini nga klase sang babayi; indi kamo magpatalang sa iya.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Madamo na nga mga lalaki ang nalaglag tungod sa iya.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Kon magkadto kamo sa iya balay, pareho lang nga nagapadulong kamo sa lugar sang mga patay.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.