Provérbios 7
hil (HIL) vs NTLH
1 Anak, tipigi sa imo tagipusuon ang akon mga ginatudlo kag ginasugo sa imo.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Tumana ang mga ginasugo ko sa imo, para magalawig ang imo kabuhi. Tipigi sing maayo ang mga ginatudlo ko sa imo pareho sang pagtipig mo sang imo mata.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Itanom ini sa imo hunahuna para indi mo gid malimtan.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Kabiga ang kaalam subong imo utod nga babayi kag ang pag-intiendi subong imo suod nga abyan.
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Kay makapahilayo ini sa imo sa malain nga babayi nga makagalanyat kon maghambal.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Isa ka adlaw, nagpamintana ako sa balay,
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 kag nakita ko ang mga pamatan-on nga mga lalaki nga wala sing may nahibaluan sa kabuhi. Ang isa sa ila wala sing pag-intiendi.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Nagalakat siya sa dalan pakadto sa kanto nga sa diin ara ang balay sang isa ka malain nga babayi.
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 Sirom na sadto kag nagadulom na.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Dayon ginsugata siya sang babayi nga ang iya bayo pareho sa bayo sang babayi nga nagabaligya sang iya lawas. Nakaplano na siya nga daan kon ano ang iya himuon sa sadto nga lalaki.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Ini nga babayi palawakal kag wala sing huya. Wala siya nagapahimuyong sa iya balay.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Nagaistambay siya sa higad sang mga dalan ukon sa mga kanto, kag kon kaisa sa mga plasa.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Pagkakita niya sa lalaki, ginhakos niya siya kag ginhalukan. Kag nagsiling siya nga wala sing huya-huya,
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 “Gintuman ko subong ang akon promisa nga maghalad, kag may mga karne didto sa balay halin sa sapat nga ginhalad ko.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Gani ginpangita ko ikaw, kag maayo kay nakita ko ikaw.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Nahapinan ko na ang akon hiligdaan sang dekolor nga tela nga halin pa sa Egypt.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Ginbutangan ko ini sang mga pahamot nga mira, aloe, kag sinamon.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Gani dali, maghulid kita; magpaayaw-ayaw kita sa kalipay hasta mag-aga,
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 kay wala diri ang akon bana. Naglakat siya sa malayo.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Madamo nga kuwarta ang iya gindala kag mga duha pa ka semana antes siya magabalik.”
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Gani nadala niya ang lalaki paagi sa iya matam-is kag makagalanyat nga mga pulong.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Sa gilayon nagsunod ang lalaki sa iya pareho sa baka nga ginaguyod sa ilihawan ukon pareho sa usa nga nagapadulong sa siod
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 nga sa diin patyon siya sa pana. Pareho man siya sa isa ka pispis nga nagadali-dali pakadto sa siod nga wala kahibalo nga kamatayon gali ang iya padulungan.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Gani, mga anak, pamatii ninyo sing maayo ang akon mga ginasiling.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Indi kamo magpadala-dala sa sini nga klase sang babayi; indi kamo magpatalang sa iya.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Madamo na nga mga lalaki ang nalaglag tungod sa iya.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Kon magkadto kamo sa iya balay, pareho lang nga nagapadulong kamo sa lugar sang mga patay.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.