Provérbios 7

hil (HIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anak, tipigi sa imo tagipusuon ang akon mga ginatudlo kag ginasugo sa imo.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Tumana ang mga ginasugo ko sa imo, para magalawig ang imo kabuhi. Tipigi sing maayo ang mga ginatudlo ko sa imo pareho sang pagtipig mo sang imo mata.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Itanom ini sa imo hunahuna para indi mo gid malimtan.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Kabiga ang kaalam subong imo utod nga babayi kag ang pag-intiendi subong imo suod nga abyan.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 Kay makapahilayo ini sa imo sa malain nga babayi nga makagalanyat kon maghambal.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Isa ka adlaw, nagpamintana ako sa balay,
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 kag nakita ko ang mga pamatan-on nga mga lalaki nga wala sing may nahibaluan sa kabuhi. Ang isa sa ila wala sing pag-intiendi.
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Nagalakat siya sa dalan pakadto sa kanto nga sa diin ara ang balay sang isa ka malain nga babayi.
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Sirom na sadto kag nagadulom na.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Dayon ginsugata siya sang babayi nga ang iya bayo pareho sa bayo sang babayi nga nagabaligya sang iya lawas. Nakaplano na siya nga daan kon ano ang iya himuon sa sadto nga lalaki.
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Ini nga babayi palawakal kag wala sing huya. Wala siya nagapahimuyong sa iya balay.
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Nagaistambay siya sa higad sang mga dalan ukon sa mga kanto, kag kon kaisa sa mga plasa.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Pagkakita niya sa lalaki, ginhakos niya siya kag ginhalukan. Kag nagsiling siya nga wala sing huya-huya,
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 “Gintuman ko subong ang akon promisa nga maghalad, kag may mga karne didto sa balay halin sa sapat nga ginhalad ko.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Gani ginpangita ko ikaw, kag maayo kay nakita ko ikaw.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Nahapinan ko na ang akon hiligdaan sang dekolor nga tela nga halin pa sa Egypt.
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 Ginbutangan ko ini sang mga pahamot nga mira, aloe, kag sinamon.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Gani dali, maghulid kita; magpaayaw-ayaw kita sa kalipay hasta mag-aga,
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 kay wala diri ang akon bana. Naglakat siya sa malayo.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Madamo nga kuwarta ang iya gindala kag mga duha pa ka semana antes siya magabalik.”
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Gani nadala niya ang lalaki paagi sa iya matam-is kag makagalanyat nga mga pulong.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Sa gilayon nagsunod ang lalaki sa iya pareho sa baka nga ginaguyod sa ilihawan ukon pareho sa usa nga nagapadulong sa siod
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 nga sa diin patyon siya sa pana. Pareho man siya sa isa ka pispis nga nagadali-dali pakadto sa siod nga wala kahibalo nga kamatayon gali ang iya padulungan.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Gani, mga anak, pamatii ninyo sing maayo ang akon mga ginasiling.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Indi kamo magpadala-dala sa sini nga klase sang babayi; indi kamo magpatalang sa iya.
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Madamo na nga mga lalaki ang nalaglag tungod sa iya.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Kon magkadto kamo sa iya balay, pareho lang nga nagapadulong kamo sa lugar sang mga patay.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.