Provérbios 6

hil (HIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anak, kon nagpromisa ka nga ikaw ang mabayad sang utang sang iban,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 nasiod ka sa imo promisa,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 kag may obligasyon ka sa iban. Pero amo ini ang himua nga mahilway ka sa imo obligasyon sa iya: Kadtui siya kag magpakitluoy ka nga hilwayon ka niya sa imo obligasyon.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Indi pagtulugi ukon pagpahuwayi
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 hasta nga mahilway ka, pareho sa pispis ukon usa nga nakapalagyo sa mangangayam.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Kamo nga mga matamad, tan-awa ninyo kag tun-i kon paano magkabuhi ang mga subay, para mangin maalamon kamo.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Bisan wala sing pangulo ukon manugdumala nga nagasugo sa ila,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 nagatipon sila sang ila pagkaon kon tig-ilinit kag kon tig-alani, para may pagkaon sila kon tig-ululan.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Kamo nga mga matamad magsagi na lang bala kamo katulog? San-o pa bala kamo magbugtaw?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Pahuway-huway kag piyong-piyong ka pa gamay
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 kag magaabot gulpi sa inyo ang kinawad-on nga pareho sa armado nga tulisan.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Ang wala sing pulos kag malain nga mga tawo nagapanugidsugid sing kabutigan.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 Nagapangilay pa sila kag nagasinyas paagi sa ila kamot kag tiil sa pagdaya sa iban.
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Sa ila nga pagkadayaon, permi sila nagaplano sa paghimo sang malain, kag nagapaumpisa sila sang gamo.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Gani sa hinali lang laglagon sila, kag indi na gid sila matabangan.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 May anom ukon pito pa gani ka klase sang tawo nga ginakaugtan kag ginakangil-aran sang Ginoo:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 ang mga bugalon,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ang mga nagaplano sing malain,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 ang mga nagasaksi sing butig,
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Anak, sunda ang mga ginasugo kag ginatudlo sang imo ginikanan sa imo.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Itanom ini sa imo hunahuna para indi mo gid malimtan.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Ini magatuytoy, magatipig, kag magapadumdom sa imo pagkabuhi, bisan ano man ang imo ginahimo.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Kay ining ila mga ginasugo kag ginatudlo pareho sa suga nga magapasanag sa imo. Kag ang pagsaway nila sa imo, sa pagtadlong sang imo pamatasan, makapaayo kag makapalawig sang imo kabuhi.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Makapahilayo man ini sa imo sa malain nga babayi nga makagalanyat kon maghambal.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Indi ka magpatintar sa iya kaguwapa. Indi ka magpadala-dala sa iya pagpangilay.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Ang pagpakighilawas sa babayi nga nagabaligya sang iya lawas puwede mabayaran sa bili sang tinapay, pero ang pagpakighilawas sa asawa sang iban bayaran mo sang imo mismo kabuhi.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Kon ipalapit mo ang kalayo sa imo dughan masunog ang imo bayo.
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Kon maglakat ka sa baga mapaso ang imo tiil.
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Gani kon magpakighilawas ka sa asawa sang iban magaantos ka.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Masami wala ginapakalain ang kawatan nga nagapangawat tungod kay gutom siya.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Pero kon madakpan siya, pabayaron siya sing pito ka pilo sang iya ginkawat, bisan maubos pa ang tanan niya nga pagkabutang.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Ang tawo nga nagapakigrelasyon sa asawa sang iban wala sing pag-intiendi. Ginaguba lang niya ang iya kaugalingon.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Pagasakiton siya, kag mahuy-an siya hasta san-o.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Kay ang bana nga nagapangimon puwerte mangakig, kag magabalos siya nga wala sing luoy-luoy.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Indi siya magbaton sang bayad, bisan ano pa ini ka dako.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.