Provérbios 31

hil (HIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amo ini ang mga hulubaton ni Haring Lemuel nga taga-Masa, nga gintudlo sa iya sang iya iloy:
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Anak ko, natawo ka bilang sabat sa akon mga pangamuyo. Nagasiling ako sa imo nga indi mo
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 pag-usikan ang imo tiyempo kag kuwarta sa mga babayi, kay sila ang kabangdanan nga nalaglag ang mga hari.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Lemuel, indi dapat mag-inom ang mga hari sang bino. Indi dapat maghandom ang mga manugdumala sang makahulubog nga mga ilimnon.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Kay kon mahubog na gani sila, nagakalipat sila sa mga kasuguan, kag ginalapas nila ang kinamatarong sang mga imol.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 — ausente —
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 — ausente —
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Depensahi ang kinamatarong sang mga tawo nga makaluluoy, nga indi makadepensa sang ila kaugalingon.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Maghukom ka nga wala sing may pinilian, kag depensahi ang kinamatarong sang mga imol.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Mabudlay pangitaon ang maayo nga asawa. Mas bilidhon pa siya sang sa malahalon nga mga bato.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Nagasalig gid ang iya bana sa iya, kag wala na sing pangitaon pa ang iya bana sa iya.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Samtang nagakabuhi siya, puro kaayuhan ang ginahimo niya sa iya bana kag indi kalainan.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Mapisan siya maghimo sang mga tela nga delana kag linen.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Pareho siya sa barko sang mga negosyante; nagadala siya sang pagkaon bisan halin pa siya sa malayo nga lugar.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Aga pa gid siya nagabugtaw para magpreparar sang pagkaon para sa iya pamilya, kag para hambalan ang iya mga suluguon nga babayi kon ano ang ila ulobrahon.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Makahibalo siya magpili sang duta, kag ginabakal niya ini. Dayon ginapatamnan niya ini sang ubas halin sa kuwarta nga iya natipon.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Mabakas siya, mapisan, kag mabaskog.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Maayo siya magnegosyo, kag nagaobra siya hasta sa gab-i.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Siya lang mismo ang nagahimo sang tela para himuon nga bayo.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Maalwan siya sa mga imol kag mga bululigan.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Kon tigtulugnaw, wala siya nagakabalaka kay may madamol siya nga mga panapton para sa iya pamilya.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Siya lang mismo ang nagahimo sang inughapin sa ila mga katre. Kag ang iya mga bayo matahom kag malahalon.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Kilala ang iya bana bilang isa sa mga opisyal sa ila lugar.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Nagapanghimo siya sang mga bayo kag mga paha, kag ginabaligya niya ini sa mga negosyante.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Mabakod siya kag ginatahod, kag wala siya mahadlok sa palaabuton.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Nagahambal siya nga may kaalam, kag nagatudlo siya nga may kaayo.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Mapisan siya, kag ginatatap gid niya sing maayo ang iya panimalay.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Ginadayaw siya sang iya mga anak, kag amo man sang iya bana nga nagasiling,
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 “Madamo ang maayo nga mga asawa, pero ikaw ang pinakamaayo sa ila tanan!”
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Ang pagkaingganyusa makadaya, kag ang kaguwapa umalagi lang. Pero ang babayi nga nagatahod sa Ginoo amo ang dapat nga dayawon.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Dapat balusan siya sa iya maayo nga mga binuhatan kag padunggan sa publiko.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.