Provérbios 31
hil (HIL) vs ARIB
1 Amo ini ang mga hulubaton ni Haring Lemuel nga taga-Masa, nga gintudlo sa iya sang iya iloy:
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Anak ko, natawo ka bilang sabat sa akon mga pangamuyo. Nagasiling ako sa imo nga indi mo
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 pag-usikan ang imo tiyempo kag kuwarta sa mga babayi, kay sila ang kabangdanan nga nalaglag ang mga hari.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Lemuel, indi dapat mag-inom ang mga hari sang bino. Indi dapat maghandom ang mga manugdumala sang makahulubog nga mga ilimnon.
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 Kay kon mahubog na gani sila, nagakalipat sila sa mga kasuguan, kag ginalapas nila ang kinamatarong sang mga imol.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 — ausente —
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 — ausente —
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Depensahi ang kinamatarong sang mga tawo nga makaluluoy, nga indi makadepensa sang ila kaugalingon.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Maghukom ka nga wala sing may pinilian, kag depensahi ang kinamatarong sang mga imol.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Mabudlay pangitaon ang maayo nga asawa. Mas bilidhon pa siya sang sa malahalon nga mga bato.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Nagasalig gid ang iya bana sa iya, kag wala na sing pangitaon pa ang iya bana sa iya.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Samtang nagakabuhi siya, puro kaayuhan ang ginahimo niya sa iya bana kag indi kalainan.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Mapisan siya maghimo sang mga tela nga delana kag linen.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Pareho siya sa barko sang mga negosyante; nagadala siya sang pagkaon bisan halin pa siya sa malayo nga lugar.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Aga pa gid siya nagabugtaw para magpreparar sang pagkaon para sa iya pamilya, kag para hambalan ang iya mga suluguon nga babayi kon ano ang ila ulobrahon.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Makahibalo siya magpili sang duta, kag ginabakal niya ini. Dayon ginapatamnan niya ini sang ubas halin sa kuwarta nga iya natipon.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Mabakas siya, mapisan, kag mabaskog.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Maayo siya magnegosyo, kag nagaobra siya hasta sa gab-i.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Siya lang mismo ang nagahimo sang tela para himuon nga bayo.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Maalwan siya sa mga imol kag mga bululigan.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Kon tigtulugnaw, wala siya nagakabalaka kay may madamol siya nga mga panapton para sa iya pamilya.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Siya lang mismo ang nagahimo sang inughapin sa ila mga katre. Kag ang iya mga bayo matahom kag malahalon.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Kilala ang iya bana bilang isa sa mga opisyal sa ila lugar.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Nagapanghimo siya sang mga bayo kag mga paha, kag ginabaligya niya ini sa mga negosyante.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Mabakod siya kag ginatahod, kag wala siya mahadlok sa palaabuton.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Nagahambal siya nga may kaalam, kag nagatudlo siya nga may kaayo.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Mapisan siya, kag ginatatap gid niya sing maayo ang iya panimalay.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ginadayaw siya sang iya mga anak, kag amo man sang iya bana nga nagasiling,
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 “Madamo ang maayo nga mga asawa, pero ikaw ang pinakamaayo sa ila tanan!”
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Ang pagkaingganyusa makadaya, kag ang kaguwapa umalagi lang. Pero ang babayi nga nagatahod sa Ginoo amo ang dapat nga dayawon.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Dapat balusan siya sa iya maayo nga mga binuhatan kag padunggan sa publiko.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.