Jó 9

hil (HIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dayon nagsabat si Job,
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 “Huo, matuod inang ginasiling mo.
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Bisan baison pa niya ang Dios sa korte, wala siya sing may mahimo,
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Maalam kag gamhanan gid ang Dios.
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 “Sa wala sing paandam, ginauyog niya ang mga bukid kag nagakalatiphag ini sa iya kaakig.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Ginapalinog niya ang duta halin sa pundasyon sini.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Sa iya lang pagmando, puwede nga indi magbutlak ang adlaw kag indi magsiga ang mga bituon.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Siya lang ang nagahumlad sang kalangitan, kag siya lang ang nagapauntat sang balod.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Siya ang nagtuga sang mga grupo sang mga bituon nga ginatawag Bear, Orion, Pleades,
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Nagahimo siya sang makatilingala nga mga butang kag mga milagro nga indi matungkad kag indi maisip.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Kon maglabay siya sa akon, indi ko siya makita kag mabatyagan.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Kon may gusto siya nga kuhaon, wala sing may makapugong sa iya.
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Wala ginapunggan sang Dios ang iya kaakig.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Gani paano ko madepensahan ang akon kaugalingon sa Dios?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Bisan inosente pa ako, indi ako makadepensa sang akon kaugalingon.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Bisan pangabayon ko siya nga mag-atubangay kami kag magsugot siya, indi gihapon niya ako pagpamatian.
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Kay ginapaantos niya ako nga daw sa ginasalakay sang bagyo,
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Daw halos indi niya ako pagpaginhawaon sing maayo sa mga kasakit nga ginapaantos niya sa akon.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Kon sa pakusog lang, makusog gid siya!
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Bisan inosente pa ako, sentensyahan gihapon ako nga silutan
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Bisan wala sing kasawayan ang akon kabuhi, baliwala na ini sa akon.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Kay amo man lang gihapon; pareho lang nga laglagon sang Dios ang matarong kag ang malain.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Nagakadlaw lang siya kon mapatay gulpi ang matarong sa kalamidad.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Gintugyan niya ang kalibutan sa mga malain.
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 “Kadasig magligad sang mga inadlaw sang akon kabuhi;
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Huo, kadasig magligad sang akon kabuhi;
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Bisan indi na ako magreklamo kag untatan ko na ang pagpangasubo, kag magyuhom na ako,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 mahadlok gihapon ako sa mga pag-antos nga mag-abot sa akon.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Sanglit ginakabig niya ako subong nga nakasala,
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Bisan pa habunan ko ang akon bilog nga lawas para mangin matinlo ako,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 itum-oy niya gihapon ako sa lunangon nga buho,
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Indi tawo ang Dios pareho sa akon,
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Kuntani may makapatunga sa amon nga duha sa paghusay sa amon.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Kag mapauntat niya ang paghanot sang Dios sa akon, para indi na ako mahadlok.
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Dayon makahambal na ako sa iya nga wala sing kahadlok, pero sa karon indi ko pa ini mahimo.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.