Jó 7

hil (HIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ang kabuhi sang tawo diri sa kalibutan mabudlay gid;
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 ukon pareho sa ulipon nga nagahandom nga maghapon na para makapahuway na siya,
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 Pareho man sina ang akon kahimtangan.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Kon maghigda ako kon gab-i nagahunahuna ako kon san-o pa mag-aga. Kahinay sang paglakat sang mga inoras.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Ang akon lawas puno sang ulod kag kugan.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 “Nagaligad ang akon mga inadlaw nga wala sing paglaom.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Dumduma, O Dios, nga ang akon kabuhi pareho lang sa hangin nga nagalabay,
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Makita mo pa ako subong pero sa ulihi indi na.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Subong nga ang gal-om nagakadula kag indi na makita,
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Indi na siya makapuli sa iya balay,
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 “Gani indi mahimo nga maghipos lang ako; sugong gid ang akon pamatyag.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Ngaa ginabantayan mo gid ako, O Dios?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Kon gusto ko maghigda kag magpahuway para maghaganhagan ang akon kasakit
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 ginapahadlok mo ako paagi sa mga damgo kag palanan-awon.
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 Gani maayo pa nga makuga na lang ako kag mapatay sang sa mabuhi sa sining lawas nakon.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Ginakaugtan ko ang akon kabuhi.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 “Ano gid bala ang tawo nga imo ginakabalak-an kag ginahatagan sang importansya?
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 Kay ginausisa mo siya kada adlaw, kag ginatilawan sa tanan nga tion.
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Pabay-i lang bala ako bisan dali lang.
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Nakasala bala ako?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Kon nakasala gid man ako, ngaa indi mo na lang ako pagpatawaron?
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.