Jó 7

hil (HIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ang kabuhi sang tawo diri sa kalibutan mabudlay gid;
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 ukon pareho sa ulipon nga nagahandom nga maghapon na para makapahuway na siya,
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 Pareho man sina ang akon kahimtangan.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Kon maghigda ako kon gab-i nagahunahuna ako kon san-o pa mag-aga. Kahinay sang paglakat sang mga inoras.
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Ang akon lawas puno sang ulod kag kugan.
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 “Nagaligad ang akon mga inadlaw nga wala sing paglaom.
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Dumduma, O Dios, nga ang akon kabuhi pareho lang sa hangin nga nagalabay,
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Makita mo pa ako subong pero sa ulihi indi na.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 Subong nga ang gal-om nagakadula kag indi na makita,
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 Indi na siya makapuli sa iya balay,
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 “Gani indi mahimo nga maghipos lang ako; sugong gid ang akon pamatyag.
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Ngaa ginabantayan mo gid ako, O Dios?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Kon gusto ko maghigda kag magpahuway para maghaganhagan ang akon kasakit
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 ginapahadlok mo ako paagi sa mga damgo kag palanan-awon.
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 Gani maayo pa nga makuga na lang ako kag mapatay sang sa mabuhi sa sining lawas nakon.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Ginakaugtan ko ang akon kabuhi.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 “Ano gid bala ang tawo nga imo ginakabalak-an kag ginahatagan sang importansya?
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 Kay ginausisa mo siya kada adlaw, kag ginatilawan sa tanan nga tion.
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Pabay-i lang bala ako bisan dali lang.
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Nakasala bala ako?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 Kon nakasala gid man ako, ngaa indi mo na lang ako pagpatawaron?
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.