Jó 6

hil (HIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dayon nagsabat si Job,
1 Então Jó respondeu:
2 “Kon makilo lang ang akon mga pag-antos kag mga kalisod,
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 mas mabug-at pa ini sang sa balas sa baybayon.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Kay daw sa ginpana ako sang Makagagahom nga Dios sang makahililo nga pana,
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Wala bala ako sing kinamatarong sa pagreklamo?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Ang tawo nagareklamo man kon wala sing asin ang iya pagkaon,
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Bisan ako wala sing gana sa pagkaon sina.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 “O kuntani ihatag sang Dios ang akon ginapangayo.
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 Ang akon ginahandom amo nga patyon na lang ako kuntani sang Dios.
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Kag kon matabo ini, malipayon gihapon ako,
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 “Wala na ako sing kusog nga maglaom pa.
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 May kabakod bala ako pareho sa bato?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Wala ako sing kusog sa pagluwas sa akon kaugalingon.
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 “Bilang mga abyan kuntani mag-unong kamo sa akon pag-antos,
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Pero kamo nga ginakabig ko nga mga utod indi masaligan;
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 kon mapun-an sang natunaw nga yelo kag snow,
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 kag nagamala sa tion sang tig-ilinit.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 Kon mag-agi sa sapa ang grupo sang mga tawo nga nagapanglakaton, wala sila sing tubig nga mainom didto,
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Ang mga negosyante nga taga-Tema kag taga-Sheba
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 pero napaslawan sila. Naglaom sila nga may tubig didto,
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 Huo, pareho gid kamo sa sapa.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Pero ngaa? Nangayo bala ako sa inyo sang regalo?
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 ukon luwason ninyo ako sa kamot sang mapintas nga mga kaaway?
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Wala! Ang ginapangabay ko lang amo nga
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Wala kaso kon masakit ang inyo ginahambal basta matuod lang.
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Gusto ninyo nga tadlungon ang akon mga ginahambal,
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Ngaa, matarong gid bala kamo?
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Tuluka ninyo ako! Mabutig bala ako sa inyo?
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Untati na ninyo ang inyo pag-akusar sa akon, kay wala ako sing sala.
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Nagabutig bala ako? Indi bala ako makahibalo kon ano ang malain kag indi?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.