Jó 6

hil (HIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dayon nagsabat si Job,
1 Então, Jó respondeu:
2 “Kon makilo lang ang akon mga pag-antos kag mga kalisod,
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 mas mabug-at pa ini sang sa balas sa baybayon.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Kay daw sa ginpana ako sang Makagagahom nga Dios sang makahililo nga pana,
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Wala bala ako sing kinamatarong sa pagreklamo?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Ang tawo nagareklamo man kon wala sing asin ang iya pagkaon,
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Bisan ako wala sing gana sa pagkaon sina.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 “O kuntani ihatag sang Dios ang akon ginapangayo.
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Ang akon ginahandom amo nga patyon na lang ako kuntani sang Dios.
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Kag kon matabo ini, malipayon gihapon ako,
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 “Wala na ako sing kusog nga maglaom pa.
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 May kabakod bala ako pareho sa bato?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Wala ako sing kusog sa pagluwas sa akon kaugalingon.
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 “Bilang mga abyan kuntani mag-unong kamo sa akon pag-antos,
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Pero kamo nga ginakabig ko nga mga utod indi masaligan;
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 kon mapun-an sang natunaw nga yelo kag snow,
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 kag nagamala sa tion sang tig-ilinit.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Kon mag-agi sa sapa ang grupo sang mga tawo nga nagapanglakaton, wala sila sing tubig nga mainom didto,
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Ang mga negosyante nga taga-Tema kag taga-Sheba
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 pero napaslawan sila. Naglaom sila nga may tubig didto,
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Huo, pareho gid kamo sa sapa.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Pero ngaa? Nangayo bala ako sa inyo sang regalo?
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 ukon luwason ninyo ako sa kamot sang mapintas nga mga kaaway?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Wala! Ang ginapangabay ko lang amo nga
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Wala kaso kon masakit ang inyo ginahambal basta matuod lang.
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Gusto ninyo nga tadlungon ang akon mga ginahambal,
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Ngaa, matarong gid bala kamo?
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Tuluka ninyo ako! Mabutig bala ako sa inyo?
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Untati na ninyo ang inyo pag-akusar sa akon, kay wala ako sing sala.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Nagabutig bala ako? Indi bala ako makahibalo kon ano ang malain kag indi?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.