Jó 6
hil (HIL) vs ARC
1 Dayon nagsabat si Job,
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “Kon makilo lang ang akon mga pag-antos kag mga kalisod,
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 mas mabug-at pa ini sang sa balas sa baybayon.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 Kay daw sa ginpana ako sang Makagagahom nga Dios sang makahililo nga pana,
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Wala bala ako sing kinamatarong sa pagreklamo?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Ang tawo nagareklamo man kon wala sing asin ang iya pagkaon,
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Bisan ako wala sing gana sa pagkaon sina.
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 “O kuntani ihatag sang Dios ang akon ginapangayo.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Ang akon ginahandom amo nga patyon na lang ako kuntani sang Dios.
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 Kag kon matabo ini, malipayon gihapon ako,
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 “Wala na ako sing kusog nga maglaom pa.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 May kabakod bala ako pareho sa bato?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Wala ako sing kusog sa pagluwas sa akon kaugalingon.
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 “Bilang mga abyan kuntani mag-unong kamo sa akon pag-antos,
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Pero kamo nga ginakabig ko nga mga utod indi masaligan;
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 kon mapun-an sang natunaw nga yelo kag snow,
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 kag nagamala sa tion sang tig-ilinit.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Kon mag-agi sa sapa ang grupo sang mga tawo nga nagapanglakaton, wala sila sing tubig nga mainom didto,
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 Ang mga negosyante nga taga-Tema kag taga-Sheba
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 pero napaslawan sila. Naglaom sila nga may tubig didto,
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Huo, pareho gid kamo sa sapa.
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Pero ngaa? Nangayo bala ako sa inyo sang regalo?
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 ukon luwason ninyo ako sa kamot sang mapintas nga mga kaaway?
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Wala! Ang ginapangabay ko lang amo nga
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 Wala kaso kon masakit ang inyo ginahambal basta matuod lang.
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Gusto ninyo nga tadlungon ang akon mga ginahambal,
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Ngaa, matarong gid bala kamo?
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Tuluka ninyo ako! Mabutig bala ako sa inyo?
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Untati na ninyo ang inyo pag-akusar sa akon, kay wala ako sing sala.
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Nagabutig bala ako? Indi bala ako makahibalo kon ano ang malain kag indi?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.