Jó 39
hil (HIL) vs VC
1 “Nakahibalo ka bala kon san-o nagabata ang talunon nga mga kanding? Nakabantay ka bala sang pagbata sang mga usa?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Ginaisip mo bala ang mga binulan sang ila pagbusong hasta makabata sila? Kag nahibaluan mo bala kon san-o gid sila mabata?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Nagaluko sila kag nagapasakit hasta nga makabata.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Pagdako sang ila bata sa kamingawan, nagalakat ini kag wala na nagabalik.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Sin-o bala ang naghatag sang kahilwayan sa talunon nga donkey?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Ako ang naghatag sa iya sang kamingawan nga iya elistaran; ginapaestar ko siya sa duta nga ginpabay-an na.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Nagapalayo siya sa magahod nga siyudad kag indi niya gusto nga antaon.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Nagalibot-libot siya sa kabukiran sa pagpangita sang iya mahalab.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 “Mapaobra mo bala ang talunon nga baka? Magpabilin bala siya sa ginapakan-an mo sa iya kon gab-i?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Mahigtan mo bala siya kag mapaarado sa imo uma?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Makasalig ka bala sa iya kusog para obrahon niya ang imo mabug-at nga ulobrahon?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Makasalig ka bala sa iya nga tipunon niya kag hakuton ang imo patubas pakadto sa linasan?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 “Katahom tulukon sang pakpak sang ostrich kon magkapay-kapay ini, pero indi ini makatupong sa katahom sang pakpak sang tulabong.
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Ginabayaan sang ostrich ang iya mga itlog sa duta para mainit-initan ini.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Wala siya nagakabalaka nga basi matapakan ini ukon matasak sang talunon nga sapat.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Mapintas siya sa iya mga piso, nga daw indi ini iya. Wala siya nagakabalaka kon ang iya pinangabudlayan mangin wala sing pulos.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Kay wala ko siya ginhatagan sang kaalam kag pag-intiendi.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Pero kon magdalagan na gani siya, ginakadlawan lang niya ang kabayo kag ang nagasakay sini.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 “Ikaw bala, Job, ang nagahatag sang kusog sa kabayo? Ikaw bala ang naghatag sang bungay-bungay sa iya liog?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Ikaw bala ang nagapalumpat sa iya pareho sa apan kag nagapahadlok sa mga tawo sang iya pusnga?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Nagapangahig siya nga may kapagsik, nga nagapabugal sang iya kusog. Dayon nagadalagan siya pakadto sa inaway.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Wala siya sing may ginakahadlukan, kag wala siya nagapalagyo sa espada.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Nagalinagatik kag nagabadlak ang mga armas sang nagasakay sa iya.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Puwerte ang tap-ok sang yab-ok sa kadasig sang iya pagdalagan. Indi siya mapunggan kon magtunog na ang budyong.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Nagahirihiri siya pagkabati niya sang tunog sang budyong. Makapanimaho siya sang inaway bisan malayo pa siya, kag mabatian niya ang mga sininggit sa inaway kag ang mga mando sang mga kumander.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 “Ikaw bala ang nagatudlo sa dapay sa paglupad kag sa pagkadto sa south?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Ikaw bala ang nagamando sa agila sa paglupad kag sa paghimo sang iya pugad sa mataas nga lugar?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Didto nagaestar ang agila sa pil-as; ang mataas nga mga bato amo ang iya palanaguan.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Didto siya nagatan-aw sang iya mabiktima, kag makita niya ini bisan malayo siya.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Kon may makita siya nga bangkay ginakadtuan niya, kag ang iya mga buto nagasuyop sang dugo sang sini nga bangkay.”
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.