Jó 39

hil (HIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Nakahibalo ka bala kon san-o nagabata ang talunon nga mga kanding? Nakabantay ka bala sang pagbata sang mga usa?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Ginaisip mo bala ang mga binulan sang ila pagbusong hasta makabata sila? Kag nahibaluan mo bala kon san-o gid sila mabata?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Nagaluko sila kag nagapasakit hasta nga makabata.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Pagdako sang ila bata sa kamingawan, nagalakat ini kag wala na nagabalik.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Sin-o bala ang naghatag sang kahilwayan sa talunon nga donkey?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Ako ang naghatag sa iya sang kamingawan nga iya elistaran; ginapaestar ko siya sa duta nga ginpabay-an na.
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Nagapalayo siya sa magahod nga siyudad kag indi niya gusto nga antaon.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Nagalibot-libot siya sa kabukiran sa pagpangita sang iya mahalab.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 “Mapaobra mo bala ang talunon nga baka? Magpabilin bala siya sa ginapakan-an mo sa iya kon gab-i?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Mahigtan mo bala siya kag mapaarado sa imo uma?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Makasalig ka bala sa iya kusog para obrahon niya ang imo mabug-at nga ulobrahon?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Makasalig ka bala sa iya nga tipunon niya kag hakuton ang imo patubas pakadto sa linasan?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “Katahom tulukon sang pakpak sang ostrich kon magkapay-kapay ini, pero indi ini makatupong sa katahom sang pakpak sang tulabong.
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Ginabayaan sang ostrich ang iya mga itlog sa duta para mainit-initan ini.
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Wala siya nagakabalaka nga basi matapakan ini ukon matasak sang talunon nga sapat.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Mapintas siya sa iya mga piso, nga daw indi ini iya. Wala siya nagakabalaka kon ang iya pinangabudlayan mangin wala sing pulos.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Kay wala ko siya ginhatagan sang kaalam kag pag-intiendi.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Pero kon magdalagan na gani siya, ginakadlawan lang niya ang kabayo kag ang nagasakay sini.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 “Ikaw bala, Job, ang nagahatag sang kusog sa kabayo? Ikaw bala ang naghatag sang bungay-bungay sa iya liog?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Ikaw bala ang nagapalumpat sa iya pareho sa apan kag nagapahadlok sa mga tawo sang iya pusnga?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Nagapangahig siya nga may kapagsik, nga nagapabugal sang iya kusog. Dayon nagadalagan siya pakadto sa inaway.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Wala siya sing may ginakahadlukan, kag wala siya nagapalagyo sa espada.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Nagalinagatik kag nagabadlak ang mga armas sang nagasakay sa iya.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Puwerte ang tap-ok sang yab-ok sa kadasig sang iya pagdalagan. Indi siya mapunggan kon magtunog na ang budyong.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Nagahirihiri siya pagkabati niya sang tunog sang budyong. Makapanimaho siya sang inaway bisan malayo pa siya, kag mabatian niya ang mga sininggit sa inaway kag ang mga mando sang mga kumander.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 “Ikaw bala ang nagatudlo sa dapay sa paglupad kag sa pagkadto sa south?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Ikaw bala ang nagamando sa agila sa paglupad kag sa paghimo sang iya pugad sa mataas nga lugar?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Didto nagaestar ang agila sa pil-as; ang mataas nga mga bato amo ang iya palanaguan.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Didto siya nagatan-aw sang iya mabiktima, kag makita niya ini bisan malayo siya.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Kon may makita siya nga bangkay ginakadtuan niya, kag ang iya mga buto nagasuyop sang dugo sang sini nga bangkay.”
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.