Jó 39

hil (HIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nakahibalo ka bala kon san-o nagabata ang talunon nga mga kanding? Nakabantay ka bala sang pagbata sang mga usa?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Ginaisip mo bala ang mga binulan sang ila pagbusong hasta makabata sila? Kag nahibaluan mo bala kon san-o gid sila mabata?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Nagaluko sila kag nagapasakit hasta nga makabata.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Pagdako sang ila bata sa kamingawan, nagalakat ini kag wala na nagabalik.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Sin-o bala ang naghatag sang kahilwayan sa talunon nga donkey?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Ako ang naghatag sa iya sang kamingawan nga iya elistaran; ginapaestar ko siya sa duta nga ginpabay-an na.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Nagapalayo siya sa magahod nga siyudad kag indi niya gusto nga antaon.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Nagalibot-libot siya sa kabukiran sa pagpangita sang iya mahalab.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 “Mapaobra mo bala ang talunon nga baka? Magpabilin bala siya sa ginapakan-an mo sa iya kon gab-i?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Mahigtan mo bala siya kag mapaarado sa imo uma?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Makasalig ka bala sa iya kusog para obrahon niya ang imo mabug-at nga ulobrahon?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Makasalig ka bala sa iya nga tipunon niya kag hakuton ang imo patubas pakadto sa linasan?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 “Katahom tulukon sang pakpak sang ostrich kon magkapay-kapay ini, pero indi ini makatupong sa katahom sang pakpak sang tulabong.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Ginabayaan sang ostrich ang iya mga itlog sa duta para mainit-initan ini.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Wala siya nagakabalaka nga basi matapakan ini ukon matasak sang talunon nga sapat.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Mapintas siya sa iya mga piso, nga daw indi ini iya. Wala siya nagakabalaka kon ang iya pinangabudlayan mangin wala sing pulos.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Kay wala ko siya ginhatagan sang kaalam kag pag-intiendi.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Pero kon magdalagan na gani siya, ginakadlawan lang niya ang kabayo kag ang nagasakay sini.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 “Ikaw bala, Job, ang nagahatag sang kusog sa kabayo? Ikaw bala ang naghatag sang bungay-bungay sa iya liog?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Ikaw bala ang nagapalumpat sa iya pareho sa apan kag nagapahadlok sa mga tawo sang iya pusnga?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Nagapangahig siya nga may kapagsik, nga nagapabugal sang iya kusog. Dayon nagadalagan siya pakadto sa inaway.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Wala siya sing may ginakahadlukan, kag wala siya nagapalagyo sa espada.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Nagalinagatik kag nagabadlak ang mga armas sang nagasakay sa iya.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Puwerte ang tap-ok sang yab-ok sa kadasig sang iya pagdalagan. Indi siya mapunggan kon magtunog na ang budyong.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Nagahirihiri siya pagkabati niya sang tunog sang budyong. Makapanimaho siya sang inaway bisan malayo pa siya, kag mabatian niya ang mga sininggit sa inaway kag ang mga mando sang mga kumander.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 “Ikaw bala ang nagatudlo sa dapay sa paglupad kag sa pagkadto sa south?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Ikaw bala ang nagamando sa agila sa paglupad kag sa paghimo sang iya pugad sa mataas nga lugar?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Didto nagaestar ang agila sa pil-as; ang mataas nga mga bato amo ang iya palanaguan.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Didto siya nagatan-aw sang iya mabiktima, kag makita niya ini bisan malayo siya.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Kon may makita siya nga bangkay ginakadtuan niya, kag ang iya mga buto nagasuyop sang dugo sang sini nga bangkay.”
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.