Jó 39
hil (HIL) vs BKJ
1 “Nakahibalo ka bala kon san-o nagabata ang talunon nga mga kanding? Nakabantay ka bala sang pagbata sang mga usa?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Ginaisip mo bala ang mga binulan sang ila pagbusong hasta makabata sila? Kag nahibaluan mo bala kon san-o gid sila mabata?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Nagaluko sila kag nagapasakit hasta nga makabata.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Pagdako sang ila bata sa kamingawan, nagalakat ini kag wala na nagabalik.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Sin-o bala ang naghatag sang kahilwayan sa talunon nga donkey?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Ako ang naghatag sa iya sang kamingawan nga iya elistaran; ginapaestar ko siya sa duta nga ginpabay-an na.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Nagapalayo siya sa magahod nga siyudad kag indi niya gusto nga antaon.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Nagalibot-libot siya sa kabukiran sa pagpangita sang iya mahalab.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 “Mapaobra mo bala ang talunon nga baka? Magpabilin bala siya sa ginapakan-an mo sa iya kon gab-i?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Mahigtan mo bala siya kag mapaarado sa imo uma?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Makasalig ka bala sa iya kusog para obrahon niya ang imo mabug-at nga ulobrahon?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Makasalig ka bala sa iya nga tipunon niya kag hakuton ang imo patubas pakadto sa linasan?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 “Katahom tulukon sang pakpak sang ostrich kon magkapay-kapay ini, pero indi ini makatupong sa katahom sang pakpak sang tulabong.
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Ginabayaan sang ostrich ang iya mga itlog sa duta para mainit-initan ini.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Wala siya nagakabalaka nga basi matapakan ini ukon matasak sang talunon nga sapat.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Mapintas siya sa iya mga piso, nga daw indi ini iya. Wala siya nagakabalaka kon ang iya pinangabudlayan mangin wala sing pulos.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Kay wala ko siya ginhatagan sang kaalam kag pag-intiendi.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Pero kon magdalagan na gani siya, ginakadlawan lang niya ang kabayo kag ang nagasakay sini.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 “Ikaw bala, Job, ang nagahatag sang kusog sa kabayo? Ikaw bala ang naghatag sang bungay-bungay sa iya liog?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Ikaw bala ang nagapalumpat sa iya pareho sa apan kag nagapahadlok sa mga tawo sang iya pusnga?
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Nagapangahig siya nga may kapagsik, nga nagapabugal sang iya kusog. Dayon nagadalagan siya pakadto sa inaway.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Wala siya sing may ginakahadlukan, kag wala siya nagapalagyo sa espada.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Nagalinagatik kag nagabadlak ang mga armas sang nagasakay sa iya.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Puwerte ang tap-ok sang yab-ok sa kadasig sang iya pagdalagan. Indi siya mapunggan kon magtunog na ang budyong.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Nagahirihiri siya pagkabati niya sang tunog sang budyong. Makapanimaho siya sang inaway bisan malayo pa siya, kag mabatian niya ang mga sininggit sa inaway kag ang mga mando sang mga kumander.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 “Ikaw bala ang nagatudlo sa dapay sa paglupad kag sa pagkadto sa south?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Ikaw bala ang nagamando sa agila sa paglupad kag sa paghimo sang iya pugad sa mataas nga lugar?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Didto nagaestar ang agila sa pil-as; ang mataas nga mga bato amo ang iya palanaguan.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Didto siya nagatan-aw sang iya mabiktima, kag makita niya ini bisan malayo siya.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Kon may makita siya nga bangkay ginakadtuan niya, kag ang iya mga buto nagasuyop sang dugo sang sini nga bangkay.”
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.