Jó 39

hil (HIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Nakahibalo ka bala kon san-o nagabata ang talunon nga mga kanding? Nakabantay ka bala sang pagbata sang mga usa?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Ginaisip mo bala ang mga binulan sang ila pagbusong hasta makabata sila? Kag nahibaluan mo bala kon san-o gid sila mabata?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Nagaluko sila kag nagapasakit hasta nga makabata.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Pagdako sang ila bata sa kamingawan, nagalakat ini kag wala na nagabalik.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Sin-o bala ang naghatag sang kahilwayan sa talunon nga donkey?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Ako ang naghatag sa iya sang kamingawan nga iya elistaran; ginapaestar ko siya sa duta nga ginpabay-an na.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Nagapalayo siya sa magahod nga siyudad kag indi niya gusto nga antaon.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Nagalibot-libot siya sa kabukiran sa pagpangita sang iya mahalab.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 “Mapaobra mo bala ang talunon nga baka? Magpabilin bala siya sa ginapakan-an mo sa iya kon gab-i?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Mahigtan mo bala siya kag mapaarado sa imo uma?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Makasalig ka bala sa iya kusog para obrahon niya ang imo mabug-at nga ulobrahon?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Makasalig ka bala sa iya nga tipunon niya kag hakuton ang imo patubas pakadto sa linasan?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 “Katahom tulukon sang pakpak sang ostrich kon magkapay-kapay ini, pero indi ini makatupong sa katahom sang pakpak sang tulabong.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Ginabayaan sang ostrich ang iya mga itlog sa duta para mainit-initan ini.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Wala siya nagakabalaka nga basi matapakan ini ukon matasak sang talunon nga sapat.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Mapintas siya sa iya mga piso, nga daw indi ini iya. Wala siya nagakabalaka kon ang iya pinangabudlayan mangin wala sing pulos.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Kay wala ko siya ginhatagan sang kaalam kag pag-intiendi.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Pero kon magdalagan na gani siya, ginakadlawan lang niya ang kabayo kag ang nagasakay sini.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 “Ikaw bala, Job, ang nagahatag sang kusog sa kabayo? Ikaw bala ang naghatag sang bungay-bungay sa iya liog?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Ikaw bala ang nagapalumpat sa iya pareho sa apan kag nagapahadlok sa mga tawo sang iya pusnga?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Nagapangahig siya nga may kapagsik, nga nagapabugal sang iya kusog. Dayon nagadalagan siya pakadto sa inaway.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Wala siya sing may ginakahadlukan, kag wala siya nagapalagyo sa espada.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Nagalinagatik kag nagabadlak ang mga armas sang nagasakay sa iya.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Puwerte ang tap-ok sang yab-ok sa kadasig sang iya pagdalagan. Indi siya mapunggan kon magtunog na ang budyong.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Nagahirihiri siya pagkabati niya sang tunog sang budyong. Makapanimaho siya sang inaway bisan malayo pa siya, kag mabatian niya ang mga sininggit sa inaway kag ang mga mando sang mga kumander.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 “Ikaw bala ang nagatudlo sa dapay sa paglupad kag sa pagkadto sa south?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Ikaw bala ang nagamando sa agila sa paglupad kag sa paghimo sang iya pugad sa mataas nga lugar?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Didto nagaestar ang agila sa pil-as; ang mataas nga mga bato amo ang iya palanaguan.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Didto siya nagatan-aw sang iya mabiktima, kag makita niya ini bisan malayo siya.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Kon may makita siya nga bangkay ginakadtuan niya, kag ang iya mga buto nagasuyop sang dugo sang sini nga bangkay.”
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.