Jó 39
hil (HIL) vs ARA
1 “Nakahibalo ka bala kon san-o nagabata ang talunon nga mga kanding? Nakabantay ka bala sang pagbata sang mga usa?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Ginaisip mo bala ang mga binulan sang ila pagbusong hasta makabata sila? Kag nahibaluan mo bala kon san-o gid sila mabata?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Nagaluko sila kag nagapasakit hasta nga makabata.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Pagdako sang ila bata sa kamingawan, nagalakat ini kag wala na nagabalik.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Sin-o bala ang naghatag sang kahilwayan sa talunon nga donkey?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Ako ang naghatag sa iya sang kamingawan nga iya elistaran; ginapaestar ko siya sa duta nga ginpabay-an na.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Nagapalayo siya sa magahod nga siyudad kag indi niya gusto nga antaon.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Nagalibot-libot siya sa kabukiran sa pagpangita sang iya mahalab.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “Mapaobra mo bala ang talunon nga baka? Magpabilin bala siya sa ginapakan-an mo sa iya kon gab-i?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Mahigtan mo bala siya kag mapaarado sa imo uma?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Makasalig ka bala sa iya kusog para obrahon niya ang imo mabug-at nga ulobrahon?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Makasalig ka bala sa iya nga tipunon niya kag hakuton ang imo patubas pakadto sa linasan?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “Katahom tulukon sang pakpak sang ostrich kon magkapay-kapay ini, pero indi ini makatupong sa katahom sang pakpak sang tulabong.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Ginabayaan sang ostrich ang iya mga itlog sa duta para mainit-initan ini.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Wala siya nagakabalaka nga basi matapakan ini ukon matasak sang talunon nga sapat.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Mapintas siya sa iya mga piso, nga daw indi ini iya. Wala siya nagakabalaka kon ang iya pinangabudlayan mangin wala sing pulos.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Kay wala ko siya ginhatagan sang kaalam kag pag-intiendi.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Pero kon magdalagan na gani siya, ginakadlawan lang niya ang kabayo kag ang nagasakay sini.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 “Ikaw bala, Job, ang nagahatag sang kusog sa kabayo? Ikaw bala ang naghatag sang bungay-bungay sa iya liog?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Ikaw bala ang nagapalumpat sa iya pareho sa apan kag nagapahadlok sa mga tawo sang iya pusnga?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Nagapangahig siya nga may kapagsik, nga nagapabugal sang iya kusog. Dayon nagadalagan siya pakadto sa inaway.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Wala siya sing may ginakahadlukan, kag wala siya nagapalagyo sa espada.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Nagalinagatik kag nagabadlak ang mga armas sang nagasakay sa iya.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Puwerte ang tap-ok sang yab-ok sa kadasig sang iya pagdalagan. Indi siya mapunggan kon magtunog na ang budyong.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Nagahirihiri siya pagkabati niya sang tunog sang budyong. Makapanimaho siya sang inaway bisan malayo pa siya, kag mabatian niya ang mga sininggit sa inaway kag ang mga mando sang mga kumander.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 “Ikaw bala ang nagatudlo sa dapay sa paglupad kag sa pagkadto sa south?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Ikaw bala ang nagamando sa agila sa paglupad kag sa paghimo sang iya pugad sa mataas nga lugar?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Didto nagaestar ang agila sa pil-as; ang mataas nga mga bato amo ang iya palanaguan.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Didto siya nagatan-aw sang iya mabiktima, kag makita niya ini bisan malayo siya.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Kon may makita siya nga bangkay ginakadtuan niya, kag ang iya mga buto nagasuyop sang dugo sang sini nga bangkay.”
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.