Jó 39
hil (HIL) vs ARIB
1 “Nakahibalo ka bala kon san-o nagabata ang talunon nga mga kanding? Nakabantay ka bala sang pagbata sang mga usa?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Ginaisip mo bala ang mga binulan sang ila pagbusong hasta makabata sila? Kag nahibaluan mo bala kon san-o gid sila mabata?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Nagaluko sila kag nagapasakit hasta nga makabata.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Pagdako sang ila bata sa kamingawan, nagalakat ini kag wala na nagabalik.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Sin-o bala ang naghatag sang kahilwayan sa talunon nga donkey?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Ako ang naghatag sa iya sang kamingawan nga iya elistaran; ginapaestar ko siya sa duta nga ginpabay-an na.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Nagapalayo siya sa magahod nga siyudad kag indi niya gusto nga antaon.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Nagalibot-libot siya sa kabukiran sa pagpangita sang iya mahalab.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 “Mapaobra mo bala ang talunon nga baka? Magpabilin bala siya sa ginapakan-an mo sa iya kon gab-i?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Mahigtan mo bala siya kag mapaarado sa imo uma?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Makasalig ka bala sa iya kusog para obrahon niya ang imo mabug-at nga ulobrahon?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Makasalig ka bala sa iya nga tipunon niya kag hakuton ang imo patubas pakadto sa linasan?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 “Katahom tulukon sang pakpak sang ostrich kon magkapay-kapay ini, pero indi ini makatupong sa katahom sang pakpak sang tulabong.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Ginabayaan sang ostrich ang iya mga itlog sa duta para mainit-initan ini.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Wala siya nagakabalaka nga basi matapakan ini ukon matasak sang talunon nga sapat.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Mapintas siya sa iya mga piso, nga daw indi ini iya. Wala siya nagakabalaka kon ang iya pinangabudlayan mangin wala sing pulos.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Kay wala ko siya ginhatagan sang kaalam kag pag-intiendi.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Pero kon magdalagan na gani siya, ginakadlawan lang niya ang kabayo kag ang nagasakay sini.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 “Ikaw bala, Job, ang nagahatag sang kusog sa kabayo? Ikaw bala ang naghatag sang bungay-bungay sa iya liog?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Ikaw bala ang nagapalumpat sa iya pareho sa apan kag nagapahadlok sa mga tawo sang iya pusnga?
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Nagapangahig siya nga may kapagsik, nga nagapabugal sang iya kusog. Dayon nagadalagan siya pakadto sa inaway.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Wala siya sing may ginakahadlukan, kag wala siya nagapalagyo sa espada.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Nagalinagatik kag nagabadlak ang mga armas sang nagasakay sa iya.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Puwerte ang tap-ok sang yab-ok sa kadasig sang iya pagdalagan. Indi siya mapunggan kon magtunog na ang budyong.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Nagahirihiri siya pagkabati niya sang tunog sang budyong. Makapanimaho siya sang inaway bisan malayo pa siya, kag mabatian niya ang mga sininggit sa inaway kag ang mga mando sang mga kumander.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 “Ikaw bala ang nagatudlo sa dapay sa paglupad kag sa pagkadto sa south?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Ikaw bala ang nagamando sa agila sa paglupad kag sa paghimo sang iya pugad sa mataas nga lugar?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Didto nagaestar ang agila sa pil-as; ang mataas nga mga bato amo ang iya palanaguan.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Didto siya nagatan-aw sang iya mabiktima, kag makita niya ini bisan malayo siya.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Kon may makita siya nga bangkay ginakadtuan niya, kag ang iya mga buto nagasuyop sang dugo sang sini nga bangkay.”
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.