Jó 39
hil (HIL) vs NVI
1 “Nakahibalo ka bala kon san-o nagabata ang talunon nga mga kanding? Nakabantay ka bala sang pagbata sang mga usa?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Ginaisip mo bala ang mga binulan sang ila pagbusong hasta makabata sila? Kag nahibaluan mo bala kon san-o gid sila mabata?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Nagaluko sila kag nagapasakit hasta nga makabata.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Pagdako sang ila bata sa kamingawan, nagalakat ini kag wala na nagabalik.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Sin-o bala ang naghatag sang kahilwayan sa talunon nga donkey?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Ako ang naghatag sa iya sang kamingawan nga iya elistaran; ginapaestar ko siya sa duta nga ginpabay-an na.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Nagapalayo siya sa magahod nga siyudad kag indi niya gusto nga antaon.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Nagalibot-libot siya sa kabukiran sa pagpangita sang iya mahalab.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 “Mapaobra mo bala ang talunon nga baka? Magpabilin bala siya sa ginapakan-an mo sa iya kon gab-i?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Mahigtan mo bala siya kag mapaarado sa imo uma?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Makasalig ka bala sa iya kusog para obrahon niya ang imo mabug-at nga ulobrahon?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Makasalig ka bala sa iya nga tipunon niya kag hakuton ang imo patubas pakadto sa linasan?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 “Katahom tulukon sang pakpak sang ostrich kon magkapay-kapay ini, pero indi ini makatupong sa katahom sang pakpak sang tulabong.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Ginabayaan sang ostrich ang iya mga itlog sa duta para mainit-initan ini.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Wala siya nagakabalaka nga basi matapakan ini ukon matasak sang talunon nga sapat.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Mapintas siya sa iya mga piso, nga daw indi ini iya. Wala siya nagakabalaka kon ang iya pinangabudlayan mangin wala sing pulos.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Kay wala ko siya ginhatagan sang kaalam kag pag-intiendi.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Pero kon magdalagan na gani siya, ginakadlawan lang niya ang kabayo kag ang nagasakay sini.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 “Ikaw bala, Job, ang nagahatag sang kusog sa kabayo? Ikaw bala ang naghatag sang bungay-bungay sa iya liog?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Ikaw bala ang nagapalumpat sa iya pareho sa apan kag nagapahadlok sa mga tawo sang iya pusnga?
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Nagapangahig siya nga may kapagsik, nga nagapabugal sang iya kusog. Dayon nagadalagan siya pakadto sa inaway.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Wala siya sing may ginakahadlukan, kag wala siya nagapalagyo sa espada.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Nagalinagatik kag nagabadlak ang mga armas sang nagasakay sa iya.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Puwerte ang tap-ok sang yab-ok sa kadasig sang iya pagdalagan. Indi siya mapunggan kon magtunog na ang budyong.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Nagahirihiri siya pagkabati niya sang tunog sang budyong. Makapanimaho siya sang inaway bisan malayo pa siya, kag mabatian niya ang mga sininggit sa inaway kag ang mga mando sang mga kumander.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 “Ikaw bala ang nagatudlo sa dapay sa paglupad kag sa pagkadto sa south?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Ikaw bala ang nagamando sa agila sa paglupad kag sa paghimo sang iya pugad sa mataas nga lugar?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Didto nagaestar ang agila sa pil-as; ang mataas nga mga bato amo ang iya palanaguan.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Didto siya nagatan-aw sang iya mabiktima, kag makita niya ini bisan malayo siya.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Kon may makita siya nga bangkay ginakadtuan niya, kag ang iya mga buto nagasuyop sang dugo sang sini nga bangkay.”
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.