Jó 39
hil (HIL) vs NAA
1 “Nakahibalo ka bala kon san-o nagabata ang talunon nga mga kanding? Nakabantay ka bala sang pagbata sang mga usa?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Ginaisip mo bala ang mga binulan sang ila pagbusong hasta makabata sila? Kag nahibaluan mo bala kon san-o gid sila mabata?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Nagaluko sila kag nagapasakit hasta nga makabata.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Pagdako sang ila bata sa kamingawan, nagalakat ini kag wala na nagabalik.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Sin-o bala ang naghatag sang kahilwayan sa talunon nga donkey?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Ako ang naghatag sa iya sang kamingawan nga iya elistaran; ginapaestar ko siya sa duta nga ginpabay-an na.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Nagapalayo siya sa magahod nga siyudad kag indi niya gusto nga antaon.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Nagalibot-libot siya sa kabukiran sa pagpangita sang iya mahalab.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “Mapaobra mo bala ang talunon nga baka? Magpabilin bala siya sa ginapakan-an mo sa iya kon gab-i?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Mahigtan mo bala siya kag mapaarado sa imo uma?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Makasalig ka bala sa iya kusog para obrahon niya ang imo mabug-at nga ulobrahon?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Makasalig ka bala sa iya nga tipunon niya kag hakuton ang imo patubas pakadto sa linasan?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 “Katahom tulukon sang pakpak sang ostrich kon magkapay-kapay ini, pero indi ini makatupong sa katahom sang pakpak sang tulabong.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Ginabayaan sang ostrich ang iya mga itlog sa duta para mainit-initan ini.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Wala siya nagakabalaka nga basi matapakan ini ukon matasak sang talunon nga sapat.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Mapintas siya sa iya mga piso, nga daw indi ini iya. Wala siya nagakabalaka kon ang iya pinangabudlayan mangin wala sing pulos.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Kay wala ko siya ginhatagan sang kaalam kag pag-intiendi.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Pero kon magdalagan na gani siya, ginakadlawan lang niya ang kabayo kag ang nagasakay sini.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 “Ikaw bala, Job, ang nagahatag sang kusog sa kabayo? Ikaw bala ang naghatag sang bungay-bungay sa iya liog?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Ikaw bala ang nagapalumpat sa iya pareho sa apan kag nagapahadlok sa mga tawo sang iya pusnga?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Nagapangahig siya nga may kapagsik, nga nagapabugal sang iya kusog. Dayon nagadalagan siya pakadto sa inaway.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Wala siya sing may ginakahadlukan, kag wala siya nagapalagyo sa espada.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Nagalinagatik kag nagabadlak ang mga armas sang nagasakay sa iya.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Puwerte ang tap-ok sang yab-ok sa kadasig sang iya pagdalagan. Indi siya mapunggan kon magtunog na ang budyong.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Nagahirihiri siya pagkabati niya sang tunog sang budyong. Makapanimaho siya sang inaway bisan malayo pa siya, kag mabatian niya ang mga sininggit sa inaway kag ang mga mando sang mga kumander.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 “Ikaw bala ang nagatudlo sa dapay sa paglupad kag sa pagkadto sa south?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Ikaw bala ang nagamando sa agila sa paglupad kag sa paghimo sang iya pugad sa mataas nga lugar?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Didto nagaestar ang agila sa pil-as; ang mataas nga mga bato amo ang iya palanaguan.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Didto siya nagatan-aw sang iya mabiktima, kag makita niya ini bisan malayo siya.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Kon may makita siya nga bangkay ginakadtuan niya, kag ang iya mga buto nagasuyop sang dugo sang sini nga bangkay.”
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.