Jó 31

hil (HIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nagpromisa ako sa akon kaugalingon
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Kay ano nga balos ang ihatag sang Makagagahom nga Dios sa langit sa ginahimo sang tawo?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Indi bala kalaglagan kag kahalitan para sa mga nagahimo sang kalautan?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Nahibaluan sang Dios ang tanan ko nga ginahimo.
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Kon nagabinutig ako kag nagapangdaya,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 kabay pa nga hukman ako sang Dios.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Kon wala ako magsunod sa husto nga dalan kag ginsunod ko ang kailigbon sang akon mga mata,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 kabay pa nga magkalapierdi ang akon mga tanom ukon kaunon ini sang iban.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 “Kon naganyat ako sang babayi
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 kabay pa nga kuhaon ukon huliran sang iban nga lalaki ang akon asawa.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Kay ang pagpanginbabayi makahuluya nga sala,
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Pareho ini sa makahalalit nga kalayo
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 “Kon ginbaliwala ko ang kinamatarong sang akon mga suluguon sang magreklamo sila sa akon,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 ano ang himuon ko kon hukman ako sang Dios?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Indi bala nga ang Dios nga naghimo sa akon amo man ang naghimo sa akon mga suluguon?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 “Kon wala ako nagbulig sa mga imol kag sa mga balo nga babayi nga nalisdan,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 kag kon gindalukan ko sang pagkaon ang mga ilo,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Pero halin pa sang bataon ako ginaatipan ko na ang mga ilo;
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Kon may makita ako nga tawo nga nagaantos sa katugnaw tungod nga kulang siya sang bayo,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 ginahatagan ko siya sang bayo nga pangtugnaw
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Kon ginsakit ko sang akon kamot ang ilo,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 kabay pa nga mautod ang akon butkon.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Indi ko mahimo ina nga mga butang kay nahadlok ako sa silot kag sa gahom sang Dios.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 “Wala ako nagsalig sa akon manggad
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Wala ako nagpabugal sa akon madamo nga manggad
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Wala ako nagsimba sa adlaw nga nagasilak sing masanag,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 Wala man naganyat sing sekreto ang akon tagipusuon sa pagsimba sini.
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Kon matuod nga ginhimo ko ini nga mga sala dapat ako silutan,
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 “Wala ako nagkalipay sang nalaglag ang akon mga kaaway
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Wala ako nagpakasala paagi sa pagpakamalaot sa ila.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Nahibaluan sang akon panimalay nga ginpakaon ko sing maayo ang mga nagbisita sa akon.
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Wala ko ginpabay-an nga magtulog ang mga pangayaw bisan diin
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Wala ko gintago ang akon mga sala pareho sang ginahimo sang iban.
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Wala ako naghipos-hipos lang
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 “Kon may magpamati lang kuntani sa akon!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Kay ikabit ko ini sa akon abaga
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Sugiran ko ang Dios sang tanan ko nga ginahimo.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 “Kon ginaabusuhan ko ang akon duta
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 ukon ginpalain ko ang buot sang mga nagaobra sa akon duta
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 kabay pa nga magtubo sa akon duta ang tunukon nga mga kahoy-kahoy
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.