Jó 31

hil (HIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Nagpromisa ako sa akon kaugalingon
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Kay ano nga balos ang ihatag sang Makagagahom nga Dios sa langit sa ginahimo sang tawo?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Indi bala kalaglagan kag kahalitan para sa mga nagahimo sang kalautan?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Nahibaluan sang Dios ang tanan ko nga ginahimo.
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Kon nagabinutig ako kag nagapangdaya,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 kabay pa nga hukman ako sang Dios.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Kon wala ako magsunod sa husto nga dalan kag ginsunod ko ang kailigbon sang akon mga mata,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 kabay pa nga magkalapierdi ang akon mga tanom ukon kaunon ini sang iban.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 “Kon naganyat ako sang babayi
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 kabay pa nga kuhaon ukon huliran sang iban nga lalaki ang akon asawa.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Kay ang pagpanginbabayi makahuluya nga sala,
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Pareho ini sa makahalalit nga kalayo
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 “Kon ginbaliwala ko ang kinamatarong sang akon mga suluguon sang magreklamo sila sa akon,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 ano ang himuon ko kon hukman ako sang Dios?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Indi bala nga ang Dios nga naghimo sa akon amo man ang naghimo sa akon mga suluguon?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 “Kon wala ako nagbulig sa mga imol kag sa mga balo nga babayi nga nalisdan,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 kag kon gindalukan ko sang pagkaon ang mga ilo,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Pero halin pa sang bataon ako ginaatipan ko na ang mga ilo;
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Kon may makita ako nga tawo nga nagaantos sa katugnaw tungod nga kulang siya sang bayo,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 ginahatagan ko siya sang bayo nga pangtugnaw
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Kon ginsakit ko sang akon kamot ang ilo,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 kabay pa nga mautod ang akon butkon.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Indi ko mahimo ina nga mga butang kay nahadlok ako sa silot kag sa gahom sang Dios.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 “Wala ako nagsalig sa akon manggad
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Wala ako nagpabugal sa akon madamo nga manggad
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Wala ako nagsimba sa adlaw nga nagasilak sing masanag,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 Wala man naganyat sing sekreto ang akon tagipusuon sa pagsimba sini.
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Kon matuod nga ginhimo ko ini nga mga sala dapat ako silutan,
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 “Wala ako nagkalipay sang nalaglag ang akon mga kaaway
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Wala ako nagpakasala paagi sa pagpakamalaot sa ila.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Nahibaluan sang akon panimalay nga ginpakaon ko sing maayo ang mga nagbisita sa akon.
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Wala ko ginpabay-an nga magtulog ang mga pangayaw bisan diin
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Wala ko gintago ang akon mga sala pareho sang ginahimo sang iban.
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Wala ako naghipos-hipos lang
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 “Kon may magpamati lang kuntani sa akon!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Kay ikabit ko ini sa akon abaga
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Sugiran ko ang Dios sang tanan ko nga ginahimo.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 “Kon ginaabusuhan ko ang akon duta
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ukon ginpalain ko ang buot sang mga nagaobra sa akon duta
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 kabay pa nga magtubo sa akon duta ang tunukon nga mga kahoy-kahoy
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.