Jó 31

hil (HIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nagpromisa ako sa akon kaugalingon
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Kay ano nga balos ang ihatag sang Makagagahom nga Dios sa langit sa ginahimo sang tawo?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Indi bala kalaglagan kag kahalitan para sa mga nagahimo sang kalautan?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Nahibaluan sang Dios ang tanan ko nga ginahimo.
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 “Kon nagabinutig ako kag nagapangdaya,
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 kabay pa nga hukman ako sang Dios.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Kon wala ako magsunod sa husto nga dalan kag ginsunod ko ang kailigbon sang akon mga mata,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 kabay pa nga magkalapierdi ang akon mga tanom ukon kaunon ini sang iban.
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 “Kon naganyat ako sang babayi
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 kabay pa nga kuhaon ukon huliran sang iban nga lalaki ang akon asawa.
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Kay ang pagpanginbabayi makahuluya nga sala,
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Pareho ini sa makahalalit nga kalayo
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 “Kon ginbaliwala ko ang kinamatarong sang akon mga suluguon sang magreklamo sila sa akon,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 ano ang himuon ko kon hukman ako sang Dios?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Indi bala nga ang Dios nga naghimo sa akon amo man ang naghimo sa akon mga suluguon?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 “Kon wala ako nagbulig sa mga imol kag sa mga balo nga babayi nga nalisdan,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 kag kon gindalukan ko sang pagkaon ang mga ilo,
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Pero halin pa sang bataon ako ginaatipan ko na ang mga ilo;
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Kon may makita ako nga tawo nga nagaantos sa katugnaw tungod nga kulang siya sang bayo,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 ginahatagan ko siya sang bayo nga pangtugnaw
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Kon ginsakit ko sang akon kamot ang ilo,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 kabay pa nga mautod ang akon butkon.
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Indi ko mahimo ina nga mga butang kay nahadlok ako sa silot kag sa gahom sang Dios.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 “Wala ako nagsalig sa akon manggad
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Wala ako nagpabugal sa akon madamo nga manggad
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Wala ako nagsimba sa adlaw nga nagasilak sing masanag,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 Wala man naganyat sing sekreto ang akon tagipusuon sa pagsimba sini.
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Kon matuod nga ginhimo ko ini nga mga sala dapat ako silutan,
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 “Wala ako nagkalipay sang nalaglag ang akon mga kaaway
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Wala ako nagpakasala paagi sa pagpakamalaot sa ila.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Nahibaluan sang akon panimalay nga ginpakaon ko sing maayo ang mga nagbisita sa akon.
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Wala ko ginpabay-an nga magtulog ang mga pangayaw bisan diin
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Wala ko gintago ang akon mga sala pareho sang ginahimo sang iban.
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Wala ako naghipos-hipos lang
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 “Kon may magpamati lang kuntani sa akon!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Kay ikabit ko ini sa akon abaga
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Sugiran ko ang Dios sang tanan ko nga ginahimo.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 “Kon ginaabusuhan ko ang akon duta
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 ukon ginpalain ko ang buot sang mga nagaobra sa akon duta
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 kabay pa nga magtubo sa akon duta ang tunukon nga mga kahoy-kahoy
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.