Jó 31

hil (HIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Nagpromisa ako sa akon kaugalingon
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Kay ano nga balos ang ihatag sang Makagagahom nga Dios sa langit sa ginahimo sang tawo?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Indi bala kalaglagan kag kahalitan para sa mga nagahimo sang kalautan?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Nahibaluan sang Dios ang tanan ko nga ginahimo.
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Kon nagabinutig ako kag nagapangdaya,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 kabay pa nga hukman ako sang Dios.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Kon wala ako magsunod sa husto nga dalan kag ginsunod ko ang kailigbon sang akon mga mata,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 kabay pa nga magkalapierdi ang akon mga tanom ukon kaunon ini sang iban.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “Kon naganyat ako sang babayi
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 kabay pa nga kuhaon ukon huliran sang iban nga lalaki ang akon asawa.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Kay ang pagpanginbabayi makahuluya nga sala,
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Pareho ini sa makahalalit nga kalayo
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Kon ginbaliwala ko ang kinamatarong sang akon mga suluguon sang magreklamo sila sa akon,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 ano ang himuon ko kon hukman ako sang Dios?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Indi bala nga ang Dios nga naghimo sa akon amo man ang naghimo sa akon mga suluguon?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “Kon wala ako nagbulig sa mga imol kag sa mga balo nga babayi nga nalisdan,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 kag kon gindalukan ko sang pagkaon ang mga ilo,
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Pero halin pa sang bataon ako ginaatipan ko na ang mga ilo;
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Kon may makita ako nga tawo nga nagaantos sa katugnaw tungod nga kulang siya sang bayo,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 ginahatagan ko siya sang bayo nga pangtugnaw
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Kon ginsakit ko sang akon kamot ang ilo,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 kabay pa nga mautod ang akon butkon.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Indi ko mahimo ina nga mga butang kay nahadlok ako sa silot kag sa gahom sang Dios.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “Wala ako nagsalig sa akon manggad
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Wala ako nagpabugal sa akon madamo nga manggad
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Wala ako nagsimba sa adlaw nga nagasilak sing masanag,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 Wala man naganyat sing sekreto ang akon tagipusuon sa pagsimba sini.
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Kon matuod nga ginhimo ko ini nga mga sala dapat ako silutan,
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 “Wala ako nagkalipay sang nalaglag ang akon mga kaaway
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Wala ako nagpakasala paagi sa pagpakamalaot sa ila.
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Nahibaluan sang akon panimalay nga ginpakaon ko sing maayo ang mga nagbisita sa akon.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Wala ko ginpabay-an nga magtulog ang mga pangayaw bisan diin
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Wala ko gintago ang akon mga sala pareho sang ginahimo sang iban.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Wala ako naghipos-hipos lang
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 “Kon may magpamati lang kuntani sa akon!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Kay ikabit ko ini sa akon abaga
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Sugiran ko ang Dios sang tanan ko nga ginahimo.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Kon ginaabusuhan ko ang akon duta
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 ukon ginpalain ko ang buot sang mga nagaobra sa akon duta
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 kabay pa nga magtubo sa akon duta ang tunukon nga mga kahoy-kahoy
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.