Jó 31

hil (HIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Nagpromisa ako sa akon kaugalingon
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Kay ano nga balos ang ihatag sang Makagagahom nga Dios sa langit sa ginahimo sang tawo?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Indi bala kalaglagan kag kahalitan para sa mga nagahimo sang kalautan?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Nahibaluan sang Dios ang tanan ko nga ginahimo.
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 “Kon nagabinutig ako kag nagapangdaya,
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 kabay pa nga hukman ako sang Dios.
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Kon wala ako magsunod sa husto nga dalan kag ginsunod ko ang kailigbon sang akon mga mata,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 kabay pa nga magkalapierdi ang akon mga tanom ukon kaunon ini sang iban.
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 “Kon naganyat ako sang babayi
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 kabay pa nga kuhaon ukon huliran sang iban nga lalaki ang akon asawa.
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Kay ang pagpanginbabayi makahuluya nga sala,
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 Pareho ini sa makahalalit nga kalayo
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 “Kon ginbaliwala ko ang kinamatarong sang akon mga suluguon sang magreklamo sila sa akon,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 ano ang himuon ko kon hukman ako sang Dios?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Indi bala nga ang Dios nga naghimo sa akon amo man ang naghimo sa akon mga suluguon?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 “Kon wala ako nagbulig sa mga imol kag sa mga balo nga babayi nga nalisdan,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 kag kon gindalukan ko sang pagkaon ang mga ilo,
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 Pero halin pa sang bataon ako ginaatipan ko na ang mga ilo;
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Kon may makita ako nga tawo nga nagaantos sa katugnaw tungod nga kulang siya sang bayo,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 ginahatagan ko siya sang bayo nga pangtugnaw
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Kon ginsakit ko sang akon kamot ang ilo,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 kabay pa nga mautod ang akon butkon.
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Indi ko mahimo ina nga mga butang kay nahadlok ako sa silot kag sa gahom sang Dios.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 “Wala ako nagsalig sa akon manggad
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Wala ako nagpabugal sa akon madamo nga manggad
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 Wala ako nagsimba sa adlaw nga nagasilak sing masanag,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 Wala man naganyat sing sekreto ang akon tagipusuon sa pagsimba sini.
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 Kon matuod nga ginhimo ko ini nga mga sala dapat ako silutan,
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 “Wala ako nagkalipay sang nalaglag ang akon mga kaaway
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 Wala ako nagpakasala paagi sa pagpakamalaot sa ila.
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Nahibaluan sang akon panimalay nga ginpakaon ko sing maayo ang mga nagbisita sa akon.
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 Wala ko ginpabay-an nga magtulog ang mga pangayaw bisan diin
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Wala ko gintago ang akon mga sala pareho sang ginahimo sang iban.
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 Wala ako naghipos-hipos lang
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 “Kon may magpamati lang kuntani sa akon!
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Kay ikabit ko ini sa akon abaga
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Sugiran ko ang Dios sang tanan ko nga ginahimo.
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 “Kon ginaabusuhan ko ang akon duta
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 ukon ginpalain ko ang buot sang mga nagaobra sa akon duta
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 kabay pa nga magtubo sa akon duta ang tunukon nga mga kahoy-kahoy
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.