Jó 30

hil (HIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Pero karon ginayaguta ako sang mga tawo nga bata pa sang sa akon,
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Ano gid bala ang makuha ko sa sini nga mga tawo nga mga maluya kag wala sing kusog?
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Puwerte sa ila kaniwang sa sobra nga kinawad-on kag kagutom.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Ginapanggabot nila kag ginakaon ang mga tanom sa kamingawan,
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Ginatabog sila palayo sa ila mga kasimanwa kag ginasinggitan nga daw sa mga kawatan.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Nagaestar na lang sila sa mamala nga mga ililigan sang tubig,
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Daw sa mga sapat sila nga nagauwang sa kagulangan,
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Wala sila sing pulos kag wala gani sing may nakakilala sa ila,
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 “Kag karon ginainsulto ako sang ila mga anak paagi sa kanta.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Ginakangil-aran nila ako kag nagalikaw sila sa akon.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Karon nga ginapaluya kag ginapaantos ako sang Dios,
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Ginasalakay ako sang sining malain nga grupo.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ginabalabagan nila ang akon alagyan sa paglaglag sa akon.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Ginasalakay nila ako pareho sa mga soldado nga nagaagi sa dako nga buho sang pader nga gin-guba.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Puwerte ang akon kahadlok, kag nadula ang akon dungog kag manggad
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 “Kag karon daw sa mapatay na ako; wala untat ang akon pag-antos.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Kon gab-i nagangutngot ang akon mga tul-an;
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Sa puwerte nga kusog sang Dios, ginliab niya ako.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 kag ginhaboy sa lunang.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 “Nagapanawag ako sa imo, O Dios, pero wala ka nagasabat.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Nangin mapintas ka sa akon.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Daw pareho lang nga ginapapalid mo ako sa hangin kag ginapabulubaliskad sa bagyo.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Nahibaluan ko nga ginadala mo ako sa lugar sang mga patay,
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 “Wala gid ako sing may ginhalitan nga tawo nga nagaantos kag nagapakitluoy tungod sa kalisod.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Naghibi gani ako sa mga tawo nga nalisdan.
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Pero sang naglaom ako nga himuan ako sang maayo, malain ang ginhimo sa akon.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Wala untat ang kasakit sang akon balatyagon.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Nag-ilitom ang akon panit indi tungod sa kainit sang adlaw kundi sa balatian.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Ang akon tingog daw pareho sa uwang sang talunon nga ido ukon huni sang bukaw.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Nag-itom ang akon panit kag nagkalahulog ang kugan.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Nangin masubo ang sunata sang akon arpa kag plawta.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.