Jó 30

hil (HIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Pero karon ginayaguta ako sang mga tawo nga bata pa sang sa akon,
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Ano gid bala ang makuha ko sa sini nga mga tawo nga mga maluya kag wala sing kusog?
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Puwerte sa ila kaniwang sa sobra nga kinawad-on kag kagutom.
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 Ginapanggabot nila kag ginakaon ang mga tanom sa kamingawan,
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Ginatabog sila palayo sa ila mga kasimanwa kag ginasinggitan nga daw sa mga kawatan.
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 Nagaestar na lang sila sa mamala nga mga ililigan sang tubig,
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Daw sa mga sapat sila nga nagauwang sa kagulangan,
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 Wala sila sing pulos kag wala gani sing may nakakilala sa ila,
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 “Kag karon ginainsulto ako sang ila mga anak paagi sa kanta.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Ginakangil-aran nila ako kag nagalikaw sila sa akon.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Karon nga ginapaluya kag ginapaantos ako sang Dios,
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Ginasalakay ako sang sining malain nga grupo.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Ginabalabagan nila ang akon alagyan sa paglaglag sa akon.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Ginasalakay nila ako pareho sa mga soldado nga nagaagi sa dako nga buho sang pader nga gin-guba.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Puwerte ang akon kahadlok, kag nadula ang akon dungog kag manggad
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 “Kag karon daw sa mapatay na ako; wala untat ang akon pag-antos.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 Kon gab-i nagangutngot ang akon mga tul-an;
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Sa puwerte nga kusog sang Dios, ginliab niya ako.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 kag ginhaboy sa lunang.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 “Nagapanawag ako sa imo, O Dios, pero wala ka nagasabat.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Nangin mapintas ka sa akon.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Daw pareho lang nga ginapapalid mo ako sa hangin kag ginapabulubaliskad sa bagyo.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Nahibaluan ko nga ginadala mo ako sa lugar sang mga patay,
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 “Wala gid ako sing may ginhalitan nga tawo nga nagaantos kag nagapakitluoy tungod sa kalisod.
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Naghibi gani ako sa mga tawo nga nalisdan.
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Pero sang naglaom ako nga himuan ako sang maayo, malain ang ginhimo sa akon.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Wala untat ang kasakit sang akon balatyagon.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Nag-ilitom ang akon panit indi tungod sa kainit sang adlaw kundi sa balatian.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Ang akon tingog daw pareho sa uwang sang talunon nga ido ukon huni sang bukaw.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Nag-itom ang akon panit kag nagkalahulog ang kugan.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Nangin masubo ang sunata sang akon arpa kag plawta.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.