Jó 30

hil (HIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Pero karon ginayaguta ako sang mga tawo nga bata pa sang sa akon,
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Ano gid bala ang makuha ko sa sini nga mga tawo nga mga maluya kag wala sing kusog?
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Puwerte sa ila kaniwang sa sobra nga kinawad-on kag kagutom.
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 Ginapanggabot nila kag ginakaon ang mga tanom sa kamingawan,
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Ginatabog sila palayo sa ila mga kasimanwa kag ginasinggitan nga daw sa mga kawatan.
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Nagaestar na lang sila sa mamala nga mga ililigan sang tubig,
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Daw sa mga sapat sila nga nagauwang sa kagulangan,
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 Wala sila sing pulos kag wala gani sing may nakakilala sa ila,
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 “Kag karon ginainsulto ako sang ila mga anak paagi sa kanta.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Ginakangil-aran nila ako kag nagalikaw sila sa akon.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Karon nga ginapaluya kag ginapaantos ako sang Dios,
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Ginasalakay ako sang sining malain nga grupo.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Ginabalabagan nila ang akon alagyan sa paglaglag sa akon.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Ginasalakay nila ako pareho sa mga soldado nga nagaagi sa dako nga buho sang pader nga gin-guba.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Puwerte ang akon kahadlok, kag nadula ang akon dungog kag manggad
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 “Kag karon daw sa mapatay na ako; wala untat ang akon pag-antos.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Kon gab-i nagangutngot ang akon mga tul-an;
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Sa puwerte nga kusog sang Dios, ginliab niya ako.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 kag ginhaboy sa lunang.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 “Nagapanawag ako sa imo, O Dios, pero wala ka nagasabat.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Nangin mapintas ka sa akon.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Daw pareho lang nga ginapapalid mo ako sa hangin kag ginapabulubaliskad sa bagyo.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Nahibaluan ko nga ginadala mo ako sa lugar sang mga patay,
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 “Wala gid ako sing may ginhalitan nga tawo nga nagaantos kag nagapakitluoy tungod sa kalisod.
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Naghibi gani ako sa mga tawo nga nalisdan.
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Pero sang naglaom ako nga himuan ako sang maayo, malain ang ginhimo sa akon.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Wala untat ang kasakit sang akon balatyagon.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Nag-ilitom ang akon panit indi tungod sa kainit sang adlaw kundi sa balatian.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Ang akon tingog daw pareho sa uwang sang talunon nga ido ukon huni sang bukaw.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Nag-itom ang akon panit kag nagkalahulog ang kugan.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Nangin masubo ang sunata sang akon arpa kag plawta.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.