Jó 30

hil (HIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Pero karon ginayaguta ako sang mga tawo nga bata pa sang sa akon,
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Ano gid bala ang makuha ko sa sini nga mga tawo nga mga maluya kag wala sing kusog?
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Puwerte sa ila kaniwang sa sobra nga kinawad-on kag kagutom.
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Ginapanggabot nila kag ginakaon ang mga tanom sa kamingawan,
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Ginatabog sila palayo sa ila mga kasimanwa kag ginasinggitan nga daw sa mga kawatan.
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 Nagaestar na lang sila sa mamala nga mga ililigan sang tubig,
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Daw sa mga sapat sila nga nagauwang sa kagulangan,
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Wala sila sing pulos kag wala gani sing may nakakilala sa ila,
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 “Kag karon ginainsulto ako sang ila mga anak paagi sa kanta.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Ginakangil-aran nila ako kag nagalikaw sila sa akon.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Karon nga ginapaluya kag ginapaantos ako sang Dios,
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Ginasalakay ako sang sining malain nga grupo.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Ginabalabagan nila ang akon alagyan sa paglaglag sa akon.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Ginasalakay nila ako pareho sa mga soldado nga nagaagi sa dako nga buho sang pader nga gin-guba.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Puwerte ang akon kahadlok, kag nadula ang akon dungog kag manggad
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 “Kag karon daw sa mapatay na ako; wala untat ang akon pag-antos.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Kon gab-i nagangutngot ang akon mga tul-an;
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Sa puwerte nga kusog sang Dios, ginliab niya ako.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 kag ginhaboy sa lunang.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 “Nagapanawag ako sa imo, O Dios, pero wala ka nagasabat.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Nangin mapintas ka sa akon.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Daw pareho lang nga ginapapalid mo ako sa hangin kag ginapabulubaliskad sa bagyo.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Nahibaluan ko nga ginadala mo ako sa lugar sang mga patay,
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 “Wala gid ako sing may ginhalitan nga tawo nga nagaantos kag nagapakitluoy tungod sa kalisod.
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Naghibi gani ako sa mga tawo nga nalisdan.
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Pero sang naglaom ako nga himuan ako sang maayo, malain ang ginhimo sa akon.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Wala untat ang kasakit sang akon balatyagon.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Nag-ilitom ang akon panit indi tungod sa kainit sang adlaw kundi sa balatian.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Ang akon tingog daw pareho sa uwang sang talunon nga ido ukon huni sang bukaw.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Nag-itom ang akon panit kag nagkalahulog ang kugan.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Nangin masubo ang sunata sang akon arpa kag plawta.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.